古董
gǔdǒng

1) старинная вещь; редкость, антиквариат
古董鉴赏家 любители музейных (антикварных) редкостей
2) перен. старье (о вещи); консерватор (о человеке)
老古董; 古董先生 человек старого покроя (склада); консерватор
gǔdǒng
1) антикварная [музейная] вещь
2) старозаветный человек
антикварная вещь; музейная редкость; старина
антикварная вещь; музейная редкость
gǔdǒng
① 古代留传下来的器物,可供了解古代文化的参考。
② 比喻过时的东西或顽固守旧的人。‖也作骨董。
gǔdǒng
(1) [antique; curio]∶为人所珍视的古代器物。 也作"骨董"
四边都挂名人书画并奇异古董玩器之物。 --《水浒传》六十六回
近来就先送一批古董到巴黎去展览, 但终"不知后事如何"。 --《拿来主义》
(2) [old fogey]∶称不合时代潮流、 思想固执的人
死不开窍的老古董
gǔ dǒng
1) 古代遗留下来,具有古文化参考价值的器物。
红楼梦.第七回:「原来这周瑞的女婿便是雨村的好友冷子兴,近因卖古董,和人打官司,故教女人来讨情分。」
亦作「骨董」。
2) 比喻不合时代潮流,顽固守旧的人。
清.孔尚任.桃花扇.第一出:「古董先生谁似我?非玉非铜,满面包浆裹。」
gǔ dǒng
curio
antique
gǔ dǒng
(古代流传下来的器物) antique; curio:
稀世古董 rare antique
(守旧的人) old fogey
gụdǒngr
syn. 骨董antique; curio; ancient objeet
1) 珍贵罕见的古物。
2) 谓希奇少见。
3) 比喻过时的事物、迂腐守旧的人。
частотность: #14974
в самых частых:
в русских словах:
антик
古董 gǔdǒng
антиквар
1) (продавец) 古董商 gǔdǒngshāng, 古玩商 gǔwánshāng
антиквариат
古玩 gǔwán, 古董 gǔdǒng
безделушки
〔名词〕 放古董的架子, 不可名状的东西 (或人)
старина
2) ж (старинные вещи) 古物 gǔwù, 古董 gǔdǒng; 旧东西 jiù dōngxi; (старинные обычаи) 古老的风味 gǔlǎode fēngwèi
старовер
〔阳〕 ⑴=старообрядец. ⑵〈转, 旧或口, 谑〉守旧者, 老古董; ‖ староверка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
синонимы:
примеры:
古董监赏家
любители музейных (антикварных) редкостей
古董先生
человек старого покроя (склада); консерватор
这个古董是假的
эта антикварная вещь — поддельная
这件古董漫说三千元, 就是三万元他值
эта антикварная вещь стоит даже все тридцать тысяч юаней, не говоря уже, что, конечно, стоит 3 тысячи
仿造的古董
imitation curio; fake curio
复制古董
reproduce antiques; reproduce the same old thing over and over again
稀世古董
rare antique
她爸是个老古董,现在还反对她自由恋爱。
Her father is an ultra-conservative who is still opposed to freedom to choose her spouse.
赏玩古董
delight in antiques
这些古董都经过专家鉴定。
All these antiques have been appraised by experts.
他保存了三箱古董。
He has three boxes of antiquities stored safely away.
老先生珍藏了许多古董。
The old man collected a lot of antiques.
你在收集古董吗?
Собираешь антиквариат, да?
这里还有很多战前的古董。
Как много этих довоенных артефактов осталось.
古董珠宝:吹嘘者的胸针
Украшения для знати: брошь хвастуна
古董珠宝:高级钳饰
Украшения для знати: высокая мода
你想起学者菲索斯,他收藏了无数来自各种文明的古董。你希望富有经验的学者菲索斯能帮你读懂日记的内容。
Анахорет Пайтеус собрал множество артефактов различных культур: возможно, его опыт поможет расшифровать и эти записи?
狡猾的贸易大王一直在搜罗古董和昂贵的艺术品,其中有不少就是从你手上“借走”的。是时候取回这些器物,交还给它们原本的主人……也就是我们!
Этот мерзавец торговый принц награбил целые горы всевозможного антиквариата и дорогущих предметов искусства. Давно пора отобрать у него эти ценности и отдать их бедным... например, нам!
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
考古学家离不开工具,你知道。你不可能空手就把无价的古董挖出来。要是你回挖掘场的话,能不能把我们落下的工具带回来?
Видишь ли, без инструментов археологу особо не работается. Как прикажешь доставать из земли бесценные находки – голыми руками, что ли? Если вернешься на место раскопок, забери инструменты, которые мы там побросали, ладно?
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
用古董做搅拌盆,做出来的点心一定好吃!
Уверена, что в антикварной посуде у нас получится приготовить вкуснейшие вкусняшки!
我是璃月港内「明星斋」的供货商,孟丹,平时常在山里走动,四处搜集古董。
Меня зовут Мэн Дань. Я поставщик ювелирного дома «Минсин» и частенько ищу в горах разные древности.
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…我们认识吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Мы с тобой уже где-то встречались?
这位恩人,您手头还缺什么吗?古董、珍玩、各色摆件…只要您要,只要我有!
Чего же вы пожелаете? Антиквариат, сокровища, разные штучки... Конечно, если вас интересует моё предложение...
如果你以后还有什么古董想要出手,可以再来我这里。
Если ты найдёшь ещё какие-нибудь древности, обращайся ко мне.
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
古董行还没开门…
Антикварная лавка «Сигу» ещё не открылась...
啊,那句话怎么说来着,只要你还有一个好的故事,便永远不会走投无路…「古董」也是一样。
Есть ещё одна поговорка. Как там говорится... «Пока у тебя есть хорошая история, ты всегда найдёшь выход». То же самое с антиквариатом.
唔,听起来像老古董…
Хм, звучит как что-то антикварное...
在提瓦特各国广为流行的幻想故事集,讲述了一座恍如乌有的古董店中发生的故事。
Сборник фантастических рассказов, действие которых разворачивается вокруг таинственной антикварной лавки. Эти рассказы пользуются большой популярностью на материке Тейват.
我是琳琅,经营叫做「希古居」的古董行…请问有事吗?
Привет! Меня зовут Линь Лан. Я владелец антикварной лавки «Сигу». Чем могу помочь?
这么说来,很多古董好像还没有海灯节的年纪大呢。
Кстати, Праздник морских фонарей гораздо старше всех товаров в моей лавке.
我想买些古董。
Я хочу купить антиквариат.
所谓「古董有多真,全看信几分」,如果你相信它们是真正的古老遗物,那么它们也就被你赋予了含义。
Говорят, «ценность антиквариата прямо пропорциональна доверию покупателя». Твоя вера в то, что эти вещи - ценные реликвии, наполняет их смыслом.
真是不好意思,古董行还没开门呢,请晚些再来希古居找我吧。
Мне очень жаль, но магазин сейчас закрыт. Если хотите посмотреть товары, то найдите меня позже в антикварной лавке «Сигу».
有值得推荐的古董吗?
Можете порекомендовать что-нибудь?
欢迎光临敝店,请来看看新上架的古董吧。
Добро пожаловать в мой скромный магазин! У нас новое поступление антиквариата, пожалуйста, взгляни.
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
Чжун Ли выглядит молодым, а по характеру кажется таким древним. Всё знает, ко всему безразличен. А вдруг он... Хи-хи...
你真是个老古董。
Это потому что ты нудный.
呃,那可是古董啊。
Ох... это была ценная вещица.
昨日之奇物为今日之古董。
Вчерашние чудеса — сегодняшние древности.
河木镇的凯米拉·瓦勒琉斯会在我归还她的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的路坎·瓦勒琉斯会在我归还他的古董黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个黄金龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的凯米拉·瓦勒留会在我取回她的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Камилла Валерия из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
河木镇的卢坎·瓦勒留会在我取回他的古董——黄金龙爪以后给我一大笔钱。这个龙爪被荒瀑古坟的强盗偷走了。
Лукан Валерий из Ривервуда предлагает награду за золотой коготь, украденный бандитами, которые встали лагерем на Ветреном пике.
是的,曾经有个组织推翻了帝国,我收藏的古董都是这个组织的东西。
Да. Здесь моя коллекция артефактов культа, который чуть не разрушил Империю.
一切就是为了一顶古董王冠,对吧?
И все это ради старой короны, да?
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
我的朋友朱利安想进入古董市场,我很好奇他要怎么取得货源。
Мой друг Юлиан хочет открыть антикварный магазин. Интересно, где он берет такой товар.
那家伙迷恋古董与奢侈品 - 我曾经受到委托运送一整批属于他的古物。
Этот ублюдок ищет древности и роскошь, как одержимый. Мне как-то пришел целый обоз с этим барахлом, оказалось - для него.
“至于这支步枪——我不知道还能告诉你什么。”他耸耸肩。“这支bm446是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Что касается твоей винтовки, мне больше нечего сказать, — пожимает он плечами. — Эти „Б-М 446” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать.
是一支步枪,大革命时期的。这枚子弹看起来像是老式的4.46毫米的——是世纪之交残留下来的东西了。可能是一个古董,或者一个翻新的古董。
Винтовка. Времен революции. Пуля, похоже, 4,46 мм из старых военных излишков рубежа веков. Видимо, антиквариат или его модифицированная версия.
一颗古董子弹,出自一把贝莱·马格雷,4.46毫米口径。要找到这样一把枪能有多难?到底∗能∗有多难?
Древняя пуля... от „Белль-Маграв“, 4,46 мм. Насколько сложно найти такое ружье? А?
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
我知道你不喜欢老旧的东西,但是你有没有……顺手倒卖些古董步枪什么的?
Я знаю, что ты не любитель старых вещей, но ты случайно... не толкаешь на сторону антикварные винтовки?
他点点头。“我能理解。可惜我不知道还能告诉你什么。这种bm是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Он кивает. «Понимаю. К сожалению, мне больше нечего сказать. Эти „Б-М” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать».
那是因为他们全都是一群老古董,喜欢围坐在一起,把手指塞进对方的后门。
Это потому что вы душные мудозвоны, которые привыкли рассиживаться, засунув по пальцу друг другу в задницы.
就像你说的,‘并不是因为分局的那些老古董’。
„Безо всякой помощи тупиц из участка“, говоря твоими словами.
没有任何人,或者任何东西能改变这个男人的想法——他还是像从前一样死板,还穿着那套古董制服——这是他的一个象征。
Никто и ничто не сможет заставить этого старика поменять мнение. Это просто образец упрямства в своем древнем мундире, ставшим для него символом.
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
这样的话,我们需要再仔细研究一下你找到的那枚子弹,警官。我还不会想太多,不过——我们在这里发现的东西只是∗不能用的古董∗。
«Чтобы это понять, необходимо более тщательно изучить найденную вами пулю. Но я бы пока не сильно на это рассчитывал: оружие, которое мы здесь нашли, — это ∗вышедший из строя антиквариат∗.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“那看上去像是个古董——一把美人侯爵……”他拿起枪检查了一下,然后还给你。“这枪没办法用,你从哪儿弄来的?”
На вид старинная — „Белль-Маграв“... — Он берет винтовку, разглядывает и возвращает тебе. — Сломана. Где добыл?
所以你现在知道了,她没有收集古董的爱好。虽说这不是我的管辖范围,老兄,不过她好像也没有用过那条秘密通道。完全没有用过。
Итак, она не любительница антиквариата. Это не моя территория, приятель, но, похоже, что и секретным проходом она не пользовалась. Ни разу.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你寻找的东西跟隐藏武器库里的那些是一样的——只不过它还能正常使用。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Ты ищешь такую же винтовку, как из тайника с оружием, только в рабочем состоянии.
啊哈!园丁错了——我绝不仅是迪斯科老古董,我要体验未来。
Ага! Садовница ошибалась. Я не просто какой-то там пережиток эпохи диско. Я попаду в будущее.
看来我们在寻找一个古董爱好者。
Похоже, мы охотимся за любителем антиквариата.
一个古董。是有点道理。不可能有很多后膛枪在马丁内斯广泛流传,或者说真的,瑞瓦肖的任何地方都不太可能……
Антиквариат. Звучит правдоподобно. В Мартинезе и даже во всем Ревашоле не может быть большого количества казнозарядного оружия...
“你能跟我说说这支枪吗?”(拿出古董枪。)
«Что ты можешь рассказать мне об этом ружье?» (Показать старинную винтовку.)
没有,古董枪不好用,很容易坏。
Нет, это непрактично. Они часто ломаются.
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
城墙那里有个小铁舖。很粗陋的一间店。工具或许是天球交会时代的古董了,不过还是可以用来修理武器。它们也可以对武器加上符文来附魔,或是对铠甲加上饰物。
Около стены есть кузничка. Примитивная, старая - еще Сопряжение Сфер, небось, помнит. Но на мелкий ремонт там инструментов хватит.
我叫艾那.高斯。主要是个兜售古董过活的商人,但我也关心非人种族社群的事。
Мое имя Эйнар Гуссель. Я держу лавочку древностей. Кроме того, я возглавляю здешнюю общину нелюдей.
在洛穆涅的研究带来了预期外的良好成果。我们发现的物品不只是价值连城的古董,其中最主要的一样是属於第一届秘密会议成员的遗物。和我同行的傻子们根本不知道这发现有多重要。这物品太重要了,不该落得被藏在历史学院漆黑储藏室的下场。以你们和我身为第一批法师的精神继承者之名,我要求拥有这件物品。这必会引起争议,因此我在弗尔泰斯特的宫廷寻求支持与游说。
Исследования в Лок Муинне принесли неожиданно хорошие результаты. Мы случайно обнаружили не просто обычные ценности и предметы старины, но и, прежде всего, реликт, принадлежавший одному из членов первого Капитула. Глупцы, которые меня сопровождают, не отдают себе отчета, насколько большое значение этот предмет имеет для нашего круга. Он слишком важен, чтобы просто сгинуть в темных запасниках кафедры истории. От Вашего и своего собственного имени, являясь духовным наследником первых магов прошлого, я принимаю его в собственность. Это непременно вызовет скандал, потому прошу Вас о поддержке и содействии при дворе короля Фольтеста.
古董盔甲。狼学派,1234年。
Старинный панцирь Школы Волка. Тысяча двести тридцать четвертый год.
我相信这是古董…我专门买卖这类东西,所以…但奇怪的是…他为什么会穿在身上。
Похоже, древний... Я такими штуками занимаюсь, знаю, что говорю. Только... Зачем он его надел?
发现古董步枪。
Нашел старинную винтовку.
是古董吗?
Антиквариат?
贝莱-马格雷古董步枪
Старинная винтовка «Белль-Маграв»
噢,是个古董。
А, забавно.
他的思想是纯粹的老古董!
His ideas are positively antediluvian!
亨特先生对收藏古董非常感兴趣。
Mr. Hunter is very much interested in collecting antiques.
他能区别真正的古董与复制品。
He can distinguish a genuine antique from a reproduction.
这些古董世代相传传到了他们手里。
The antiques have been handed down to them from one generation to another.
在他们的客厅里有一个漂亮的古董屏风。
There is a beautiful antique screen in their living room.
那架缝纫机真是一件老古董了。
The sewing machine is a real veteran.
这台洗衣机真是老古董了。
This washing machine is really a veteran.
为什么不呢,这是老古董式的练习方法!你会惊奇地发现,人们居然对自己眼皮下发生的事情如此视而不见。
Все дело в старой доброй тренировке. Ты удивишься, если узнаешь, сколько всего люди не замечают у себя под носом.
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
如果你是在找凯特,正在给凯姆的所有古董估价。估计...呃...得花一段时间。如果你有心情买东西的话,嗯,我乐意提供帮助。
Если ищешь Кэт, она оценивает древности Кеммов. Это... займет некоторое время. Если желаешь что-то купить, обращайся, помогу.
这...古董收藏可真不赖。
Какая тут, однако... коллекция древностей.
来自古代帝国和其他地方的古董!
Древние реликвии из Империи и прочих мест!
货真价实的古董,价钱便宜实惠!谁想来买?
Настоящие ценности по настоящим ценам! Кто желает прицениться?
你?就你个复活的老古董也配跟我谈疯狂?
Ты? Воскрешенный труп говорит со мной о безумии?
我只是在这座壮观的宅邸里品评这些成堆的古董。
Я занята всего лишь оценкой древностей, собранных в этом прекрасном особняке.
因为那个小人认为我不配出现在他主人的府邸里,品评他主人的古董。
Это мелкий сноб считает, что я недостойна находиться в драгоценном особняке его драгоценного господина и любоваться его драгоценной коллекцией артефактов.
你从哪里找到它的?世上不可能有这么多古董。
Где ты ее добыл, интересно? Наверняка таких штучек в нашем мире найдется немного.
我们遇到了一些古董商人,他们在等待一个名叫凯特的知名估价师从凯姆大人家中出来。
Нам встретились торговцы древностями, которые ждали возвращения известной оценщицы Кэт из дома лорда Кемма.
我们说服凯特告诉我们,她想要林德尔·凯姆藏宝库里的三样东西——一副独特的画,一个古董酒杯,和一份重要卷轴。如果我们能帮她找到这些,她将有重赏。
Мы уговорили Кэт рассказать нам, что та замышляет. Она хочет заполучить три предмета из хранилища Кемма: старую картину, древнюю чашу и некий важный свиток. За это она готова хорошо нам заплатить.
我必须承认,凯姆大人在鉴别古董方面确实眼光独到。
Должна сказать, у лорда Кемма хороший вкус по части древних артефактов!
说她要么把意图原原本本地告诉你,要不你就把她打碎古董的事告诉男管家。
Сказать, что она могла бы просто поделиться с вами своими планами. Или вы скажете дворецкому, что она повредила ценный артефакт.
关于古董三宝...
Спросить про три предмета…
我只想用这条信息换取古董三宝,据说这三件宝贝就被收藏于此:神谕者的肖像,王者的酒杯,以及永生者卷轴。其它一切都是你的。
В обмен на эту информацию я хочу лишь три предмета, которые должны быть внутри: портрет Божественного, кубок Королей и свиток Вечности. Все остальное – твое.
贵重圣物、珍玩、古董!
Ценные артефакты, фамильные реликвии и древности!
如果你是在找凯特,她正在...她正在给凯姆的所有古董估价。估计...呃...得花一段时间。不过,嘿,与其干等着,不如买点东西?你会喜欢我的货的!
Если ищешь Кэт, она... оценивает древности Кеммов. Это... займет некоторое время. Но это не беда, если можно прицениться к полезным штучкам, пока ее нет, верно? Посмотри, что у меня есть, тебе понравится!
我们快走,这艘老古董撑不了多久了。
Унеси нас отсюда, это примитивное судно долго не продержится.
我对这个圣物有印象,是来自梅兹的一个古董商贩那里,就像这样。世界真是小。
Помнится, точно такой артефакт мне попался у антиквара в Мезде. Мир тесен.
你是古董迷啊,老大?
Любишь древние вещицы, босс?
你喜欢古董是吗?
Интересуешься антиквариатом, да?
你喜欢古董对不对?我就知道。
Ты любишь антиквариат? Я так и думал.
你什么时候开始收集古董的?
И давно ты коллекционируешь антиквариат?
你算是保存很良好的古董,你知道吧?
А ты неплохо сохранившаяся реликвия, знаешь?
让这种古董品运转,着实是工程技术的一大壮举。
Запустить эту древнюю машину настоящий подвиг для инженера.
真的相信不了我在和我的战前老古董一起浪荡。
Сложно поверить, что я путешествую в компании собственного довоенного артефакта.
嘿,你这老古董,可不可以告诉我,要怎样才可以真的看到鬼啊?
Слушай, ты же из древних людей. Можешь объяснить мне одну вещь? Как именно можно запихнуть сто чертей себе в глотку?
天哪,这地方全是古董!
Боже, там было столько ценного!
начинающиеся: