老哥哥
_
对年长男性朋友的昵称。
lǎo gē ge
称谓。对熟识且年龄较长者的尊称。
如:「承蒙老哥哥的礼让,小弟才能拔得头筹。」
对年长男性朋友的昵称。
примеры:
猎人老哥放弃
Охотник с большим моджо - отмена
他们叫我老哥
они зовут меня старшим братом
他忽然把老哥来称呼我
он вдруг назвал меня старшим братом
老太太的哥哥,一定是了。
Надо думать, это и есть брат старушки.
你越来越诡异了,老哥。简直不可理喻。
Чувак, да ты с каждым словом звучишь все безумнее. Просто, нахер, невероятно.
我偷了我哥哥的弹弓。你愿意带我去猎老鼠吗?
Я украла у брата пращу. Пойдем охотиться на крыс?!
我老哥为了当骑士而贡献了他的一切给骑士团,我真是感到光荣!
Мой брат отдал все свое имущество Ордену Пылающей Розы, и его сделали рыцарем. Я так им горжусь!
他的哥哥老找他麻烦。Why pick on me every time?
His older brother always picked on him.
我是。再过几分钟我就得回去打碟了。你有事找我吗,条子老哥?
Да, это я. У меня есть пара минут до эфира. Чем могу помочь, господин начальник?
太棒了!生命中若缺少了老哥儿们和美酒就好像女人没有臀部。
И то хорошо... Жизнь без старых товарищей и горилки стоит столько же, сколько баба без жопы.
老爹说我是格瑞-噶尔-瑞-尤斯,就像他一样!他说这代表着“智慧”,但是我的哥哥说他错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
没错。一个是赛门,我的忠诚部下兼老顾客,另一个是他妹妹雷莎。她比较凶一点,希望她哥哥戒掉药物。
Ага. Вот это Саймон, мой верный сотрудник и клиент, и его сестра Лекса. Она немного сердита. Хочет, чтобы ее брат перестал употреблять.
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
老爹说我很喝-额——合、曲-恩——群,就跟他一样!他说这代表着“智慧”,但是我哥哥说他讲错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
狂野的理论,条子老哥。糟糕的是——我很喜欢它。她已经来过包厢很多次了,这让她找到了前往工坊的通道。
Дикая теория, копчик. И что хуже, она мне нравится. Она часто заходила в этот зал. Значит, у нее был доступ к ходу через мастерскую.
「金属疲劳」这种物理现象是没法克服的嘛,都是哥哥老想着给「超级木流铁甲」搭载变形功能才会这样…
Мы ещё должны принимать во внимание износ металла. Единственная наша проблема в том, что ты безоговорочно настаиваешь на возможности перестройки структуры Сверхбронированного Механоида.
哦,他确实如此。死翘翘老哥认为把我关在这儿是他的责任,就像为了冬天做馅饼而准备的黄桃罐头。你一定很好奇到底为什么,对吧?
Ничуть в этом не сомневаюсь. Старый добрый брат Затворник решил припрятать меня здесь, словно кувшин с летними грушами для зимнего пирога. КАК ДУМАЕШЬ, ЗАЧЕМ?
「由于上头的工作安排,下个月起我们将去层岩巨渊帮那边继续工作。前矿主的宝物传说的念想也该断了,老老实实干活才是正道。不要忘记二哥的教训。」
«По указанию начальства мы возобновляем работу в Разломе. Пора уже прекратить обсуждать выдуманные сокровища предыдущего владельца шахты. Пусть история нашего друга Эрге послужит нам уроком!»
пословный:
老哥 | 哥哥 | ||
1) старший брат
2) разг. парень, бойфренд, муж
3) разг. братец (обращение к мужчине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
|