老大家
такого слова нет
老大 | 大家 | ||
1) книжн. старый, пожилой; в старости
2) старший из детей
3) диал. капитан, лодочник
4) разг. лидер
5) главарь банды, босс (в криминальной среде)
6) очень
|
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
в примерах:
他是他家老大。
He’s the eldest child in the family.
全家大小; 全家老少
со всеми чадами и домочадцами
欢迎回家,老大。
Добро пожаловать домой, босс!
老板鼓励大家大胆进言。
The boss encourages employees to offer advice boldly.
老板对大家一视同仁。
The boss treats everyone alike.
大家都说姜是老的辣!
А говорят, в старой печке огонь сильнее!
大家老是提前完成任务
другие, как правило, выполняют свои задания досрочно [...а мы?]
大家一致公认他是一位好老师。
Everyone acknowledges that he is a good teacher.
你说了算……家里见,老大。
Как скажешь... Увидимся дома, босс.
好,没问题,老大。我会回家里。
Хорошо, босс. Я тогда пойду домой.
大家都聚到一起了, 连老人也在内
собрались все, включая стариков
当然,大家都想先挑老家伙下手!
Конечно, давай бей старика!
大家老爱说永恒之火会赐与奇迹…
А... А говорили, вера в Вечный Огонь чудеса творит...
大家!救命啊!!!他要把老二掏出来了!!!
Люди! помогите! Он хуй достает!
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
你真的让这群家伙懂得谁是老大了。
Да, теперь все знают, кто здесь альфа.
去跟你们家帮派老大说,你能帮上什么忙!
Поговорите с главарями своих банд и узнайте, чем ВЫ можете помочь общему делу!
老母鸡,咯咯叫,篱笆上头咯咯叫。老母鸡,咯咯叫,大家不懂为啥叫。
Вот бредут овечки по лугам на солнце... Пастушка не видно, слышно колокольцы...
大家老是欺负我。这可一点也不有趣…
Невесело, когда все тебя гоняют почем зря...
我在找一个老家伙,大概就躲藏在鼠道里。
Я ищу одного старика. Он, возможно, прячется где-то в Крысиной норе.
我才刚从晨风的老家搬到赛瑞迪尔大陆。
Я только что переехал из дома моих предков в Морровинде на континент Сиродил.
谢谢我,嗯?你这种软弱的家伙怎么当老大的?
Благодаришь меня? Как тебе с таким характером удалось выбиться в главари?
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
大家都是酒的解放者,不是吗,老朋友?呵呵呵呵呵!
Ты тоже любишь освобождать выпивку от хозяев, а, приятель? Хе-хе-хе!
是啊,我老了。大家身上都会发生这种事。
Да, я старый. Такое, знаешь ли, случается.
喔,感谢老天。掠夺者绑走了我的家……喔,嘿,老大。
О, слава богу. Рейдеры захватили моих... А, это ты, босс.
英语老师待学生诚恳耐心,大家都愿意亲近她。
Учительница английского была открыта и терпелива к ученикам, и все хотели с ней сблизиться.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
你在干什么,老大?我们可以干掉这几个家伙!
Босс, да что с тобой? Мы же их запросто уделаем!
大家爱死它了,老兄!订单像雪片一样飞来。
Чувак, да ее просто обожают! Постоянно просят поставить.
又有个家伙进地牢考验了,老大。费里茨在等你。
У нас тут еще один претендент на Испытание объявился, босс. Фритч тебя ждет.
老天,我告诉你,我以为我不能再更爱我们家大头目了……
Вот только подумаешь, что босса невозможно любить еще сильнее, и тут...
我叫朗费罗。大家都称我老朗费罗,好像我不知道自己多老一样。
Меня звать Лонгфелло. Все зовут меня "старик Лонгфелло", словно иначе я об этом забуду.
大家都把长生不老看得太重要了。你问尸鬼就知道了。
Ценность вечной жизни преувеличена. Спроси у любого гуля.
我为大家制作了很多枪械,足以把那些恶魔轰回老家!
Я наделал целую кучу ружей, и, зуб даю, их хватило бы, чтобы оставить от демонов одни воспоминания!
大家往火车走!我的老朋友戈登·弗里曼会照顾你们的!
Все к поездам! Мой старый друг Гордон Фримен не даст вас в обиду!
精通炼金术的大德鲁伊,也是群岛脾气最差的老家伙。
Архидруид, мастер алхимии, и вместе с тем — самый вредный дед на Островах.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
注意,注意!一个过气的老家伙要放弃了!大家快来看,这家伙又要退出了!
Внимание, внимание! Бывший спортсмен опустил руки! Вы только посмотрите! Этот старикан снова сдался!
好极了,赶快带上纸笔到这边来,温迪老师要给大家上课了!
Замечательно. Быстро берите бумагу и перья, учитель Венти начинает урок!
老实说,前哨基地有水源的问题。水不够。大家开始生气了。
Если честно, у нас тут проблемы с водой. Ее на всех не хватает. И ребят это злит.
伊凡,老家伙!你可大不如前了。你的目标亚历山大,还活着呢。
Ифан, старик! Ты теряешь хватку. Твоя цель, Александар, все еще дышит.
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
所以这酒庄历代的大老板,总是待我们家不薄,少不了吃的穿的。
Все владельцы винокурни хорошо обращались с нашей семьёй.
咱们坐下吧,像老朋友一样喝酒聊天吧。时间会告诉大家我是谁。
Сядем за стол, как старые друзья, выпьем и поболтаем. Время покажет, кто я такой на самом деле.
现在又变成龙了?拜托啊妈,你老是这样,大家都以为你疯了。
Ох, на этот раз драконы? Ну мама! Если ты будешь продолжать в том же духе, все решат, что ты сошла с ума.
我无法工作,都是老锈铁在做事。我也知道大家都在背后怎么说我。
Я не справляюсь с этой работой. Все делает Мистер Ржавый. И я знаю, что про меня люди говорят.
「喂,快滚回家。 你老大的头在我手上。 别逼我拿它砸过去。」
«Беги домой, дворняга. Я уже отнял голову у твоего хозяина. Не заставляй меня молотить тебя ею».
吉迪思那老家伙总是试着让大家保持好心情,同时保持微醉。谢谢你。
Старина Гелдис все старается поднять нам настроение... и затуманить голову. Спасибо.
但你不一样,你很强大,你可以一路披荆斩棘前往我的老家,找回我的书!
Но... ты ведь, наверное, сможешь прорваться в мой дом и забрать ее?
这里真的需要更多床,老大。我们大家加入这帮派不是来睡泥土地的。
Здесь очень мало кроватей. А мы не подписывались спать на земле, понимаешь?
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
大家都在说,她老爸现在正在寻找下一个受害者…我是说剑术教练。
Теперь ее отец ищет новую жертву. В смысле, учителя.
如果你想轻松赚点钱,我们家老大正在招募人手,参加新的工作。
Если хочешь без напряга заработать бабок, имей в виду: мой босс собирает команду для нового дела.
智者乐意向每位听众传授各种不同的古老智慧,让大家都能受益。
Каждому существу, прибывающему его послушать, Исконный мудрец открывает еще один кусочек древней мудрости, и слушать его могут все.
我们闲言赘语不多谈,就来讲讲她老人家大战妖魔「海山」的事迹…
Но, не будем больше отвлекаться и послушаем о том, как легендарный капитан Бэй Доу сразилась с ужасным монстром Хай Шанем!
没错。我是老板、酒保、还是垃圾桶。我想为大家在艰辛的生活里提供个绿洲。
Ага. Я и владелец, и бармен, и собеседник. Я открыл этот бар, чтобы люди могли отвлечься от забот и проблем.
很清楚嘛。我昨天喝多了,因为碰到老朋友,大家决定还清以前欠的酒债。
Точно. Сижу себе, спокойно пью, как вдруг пара... э-э... старых друзей решила свести со мной счеты.
很高兴看到新老大至少有点品味。我就让你脑袋和身体暂时不用分家吧。
Я рада, что у нового босса, по крайней мере, есть вкус. Может, теперь я передумаю тебя убивать.
大、大家不会认为一艘老船可以做到这种程度……任何船都不太可能……以上是这则新闻。
Не э-э... Не такого обычно ждешь от старого корабля... Да вообще от любого корабля... но вот такие дела.
为了这项任务,我会赋予你更为强大的伪装,让我们携手将科恩送回老家吧。
Для этого я замаскирую тебя самыми мощными чарами, и вместе мы поставим Корина на место.
「明蕴镇再见!大家再见!如果有人找到了鸿老爷子的宝物,请写信跟我说!」
«Прощай, деревня Миньюнь! Прощайте, друзья! Дайте знать, если найдёте сокровища Хуна!»
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
大家会在熟悉中得到安慰,回忆过去的经历,翻看旧相片,阅读古老的故事。
Людям нравятся знакомые вещи, воспоминания, старые фотографии, старые истории.
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
能让她这么大老远从家里赶来,肯定很重要。带路。我只需要在清早回营报到。
Если она прошла такой далекий путь от дома, то наверняка это важно. Отведи меня к ней. Только на рассвете мне нужно вернуться в лагерь.
但他老是把文书工作交给“大鼻子”奈波斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
但山克很老实,所以我没有理由觉得他会搞我们……尤其他跟大家一样会赚大钱的话。
Но Шэнк нас еще ни разу не подводил, и у меня нет оснований думать, что подведет сейчас... Тем более что мы поможем ему заработать кучу крышек.
大家叫我忠实老丹不是没有理由的。这里的数目就是史塔顿承诺给我的一半。一分不多,一分不少。
Честным Дэном меня прозвали не зря. Вот ровно половина суммы, которую Стоктон согласился мне уплатить. Ни крышкой больше, ни крышкой меньше.
她把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно она тут родилась. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
是一项古老的诺德传统。让凯娜见证你的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
他把这里当老家在漫步。但是没人把这里当老家,这里有尸鬼。就算有东西在这生存,大概也会吃掉小孩。
Ходит по улицам с таким видом, словно он тут родился. А тут никто не рождается хотя бы потому, что всех младенцев, скорее всего, жрут гули.
到处都在谣传有个狠毒的掠夺者老大大步走入联邦,说服一群居民放弃他们的家园。
Тут прошел слух, что некий грозный босс заявился в одно из поселений Содружества, пообщался с жителями и те решили убраться куда подальше.
我告诉大家,我老是变脸就是为了让人捉摸不定,但事实上,要维持这张脸的帅度很不容易。
Я всем говорю, что постоянно делаю пластические операции, чтобы поддерживать анонимность. По правде говоря, я просто делаю все возможное, чтобы оставаться неотразимым.
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
我会按我的步调接管这个家,贝垂德。在那之前,我兄弟还是老大,你最好把你那张嘴给闭上。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
“大家都会∗换∗鞋的,警探……”他转向老人呢。“是你。你去过那里,不是吗,偷偷溜进了褴褛飞旋……”
«Люди иногда ∗переобуваются∗, детектив...» Он поворачивается к старику. «Вы были там, не так ли? Вынюхивали что-то в „Танцах в тряпье“...»
雷内只有一个人。我们需要一个计划——让所有老年人重回就业市场,让大家保持积极上进的状态。
Рене — это всего лишь один человек. Нам нужна программа: вернуть всех стариков на рынок труда, мотивировать дедушек.
今晚表演吗,欧格蒙?大家都迫不及待想听河湾地城最棒的吟游诗人演奏的古老歌谣了。
Играешь сегодня, Огмунд? Тут все жаждут услышать старые баллады в исполнении Истинного скальда Предела.
但是老大为这些货找到了买家。不管你信不信,它们将会被装上下一辆马车,运往阿克斯城。
Но босс на этот товар нашел покупателя. Следующим караваном в Аркс уйдет, представь себе.
“我不确定自己理解的对不对。”他看着工会老大。“如果你是想要我们闯入别人家里,那是不可能的。”
«Я не уверен, что правильно вас понял». Он смотрит на председателя профсоюза. «Если вы просите нас сломать чью-то дверь, то ничего не выйдет».
是一项古老的诺德传统。用凯娜之眼证明自己的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
她们清楚得很。老西克拉说,那就是她们惩罚我们的手段,因为大家不再尊崇她们,甚至还骂她们是巫婆…
Они все знают. Старая Тэкла говорила, мол, это кара ихняя, потому как люди их не уважают. Иные же их ведьмами зовут!
“老兄。”他叹了一口气。“我不知道该说些什么。大家都做不了什么……你帮不了我,因为我根本不在那里,你知道吗?”
Мужик... — вздыхает он, — Я не знаю, что сказать. Тут ничего не поделаешь... как ты поможешь ∗отсутствию∗?..
外面有间老旧的,呃,精神病院。叫帕森斯,对吧?那里很阴森……然后大家都知道、呃、不要接近那里。
Значит, есть тут старая... э-э... психбольница. "Парсонс", так? Очень жуткое место... и все знали, что от нее... э-э... нужно держаться подальше.