老妇人的屋子
_
Дом старушки
примеры:
他们骗取了老妇人的房屋和钱财。
They cheated the old woman of her house and money.
说服老妇人收留孩子们
Убедить старушку приютить детей.
返回老妇人那里,或是让孩子们逃跑
Вернуться к старушке или дать детям время убежать.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
老妇人依然坐在椅子里,继续做着杂务。她一边做,一边自己轻轻哼着歌。
Пожилая женщина все так же сидит на своем стуле и продолжает работу, тихонько напевая себе под нос.
老妇人若有所思的点点头,用手抚平了膝盖上铺着的格子花呢。
Женщина задумчиво кивает, разглаживая руками плед на коленях.
几天后,一个服侍领主的老妇人在城堡水井附近发现了男孩的帽子。
Через пару дней баба, что служила у владетеля, нашла шапку парнишки рядом с замковым колодцем.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
<账本显示,一个叫海伦娜·金特尔的老妇人最近住进了小镇附近的一栋房子里。
<В реестре указано, что недавно пожилая женщина по имени Хелена Джентл поселилась в доме у дороги.
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
村子里那个老妇人挺机智的,没有在我们面前提这个。她比这里很多人都要尊敬rcm。
Та пожилая женщина в деревне очень тактично умолчала про облаву. Она уважает ргм больше, чем другие местные жители.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
有一位神秘的绅士从一位小老妇人手中借走了煎锅,却没有归还。在调查这桩邻里失和的案子中,杰洛特发现这名拒不归还煎锅之人竟还犯下更为严重的罪行:谋杀。杰洛特在他的小屋中找到一本焚毁一半的笔记,发现他对尼弗迦德的军队动向和军事机密很有兴趣。换句话说,此人是一名间谍。
Оказалось, что у таинственного незнакомца, который не вернул сковородку милой старушке, были на совести и более серьезные грехи... Да вот хоть бы и убийство. Из уцелевших в огне заметок, которые Геральт нашел в покинутой хате, следовало, что неизвестный интересовался передвижениями войск и военными секретами нильфгаардцев. Иными словами, ведьмак напал на след шпиона.
пословный:
老妇人 | 的 | 屋子 | |
1) комната
2) квартира; дом
|