老妈子
lǎomāzi
уст. служанка (особенно в возрасте)
ссылки с:
老妈儿lǎomā zi
指女仆。也叫老妈儿。lǎomāzi
[amah; maidservant] 旧指岁数较大的女仆
lǎo mā zi
older female servant
amah
lǎo mā zi
(旧) (女仆) amah; maidservantmaid
lǎomāzi
amah; maidservant1) 女仆。
2) 方言。妻子。
частотность: #17997
примеры:
你可以告诉斯万,他已经有个老妈子了。我懒得再跟他说话。
Передай Свену, что у него для таких дел есть мать. Больше я с ним не разговариваю.
为墨菲老妈打造这张椅子。
Сделайте этот стул для Матушки Мерфи.
老子他妈的才不管你怎么想。
Да мне плевать, что ты там думаешь.
在庇护山丘建造墨菲老妈的椅子
Смастерить в Сэнкчуари стул для матушки Мерфи
真他妈∗扯淡∗。老子不想干了。老子不想做条子了。
∗Дерьмо собачье∗. Я больше не хочу этим заниматься. Не хочу быть полицейским.
你不介意帮墨菲老妈造一张椅子吧?
Ты же сделаешь для Матушки Мерфи стул, правда?
你老妈没少在林子里逛,看她给你的孽鬼鼻子孽鬼嘴…
Твоя мать, наверно, часто ходила одна по лесу. Больно уж ты похож на накера.
我想维勒老妈一定会感激你的,别在意她的刀子嘴。
Я уверен, что Мамаша Колесун оценит твою помощь. Просто не обращай внимания на ее колкости.
去他妈的马丁内斯,去他妈的瑞瓦肖。还有我自己。老子不干了。
На хуй Мартинез, на хуй Ревашоль. И меня на хуй. Я всё.
墨菲老妈说话绝对算话,孩子。我不再用药物了,天眼也封印了。
Матушка Мерфи свое слово держит, малыш. Больше никаких химикатов. И никакого Дара.
冷静冷静,孩子……你赢了。墨菲老妈不干了。把你那双吓人的眼珠子收回去。
Спокойно, малыш... Твоя взяла. Матушка Мерфи завяжет. Только не надо так грозно на меня смотреть.
老子他妈的受够了你们这些楞类了!其他人会受到加尔的保护,但你会吗,小东西?
Как же вы, мартышки, меня задолбали! Может, кого-то из ваших и защищает Ярл, а тебя-то кто защитит, малявка?
我叫吼儿。你知道吗,我的声音念起来就像狮子发出的吼声。以前我妈妈老是这么说。
Я Хроар. Так львы рычат, знаешь. Так моя мама говорила.
跟他对打的是古斯塔夫·罗宁!这人用刀划开他老妈的肚子,自己蹦了出来!
Его противник - Густав Рене! Человек, который ножом проложил себе путь из чрева матери!
是药物的作用啊,孩子。药物让墨菲老妈我得到了“天眼”。自我有记忆以来就有这个天赋了。
Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения". Сколько себя помню, всегда так было.
好吧,我就让你见识一下什么叫妙嘴生花——王八照镜子圈麻花问妈妈原来你妈也是个老王八。
Все твои фразы - пустая бравада. Будет победа мне лучшей наградой.
看看我这什么样子,跟个疯老太婆没两样。是那些药物害的,药物给了墨菲老妈“天眼”。我小时候就是这样子了。
Только послушайте меня! Веду себя как выжившая из ума старушка... Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения". У меня это с детства.
要我帮的忙总是他妈的没完没了,一定要到老子死了或挂在某条没人知道的水沟里血流干才会停就对了。去你的。
Вечно вам что-нибудь будет надо. Пока меня не закопают или не истеку кровью в какой-нибудь сраной канаве. Иди на хрен.
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
пословный:
老妈 | 妈子 | ||