老婆儿
lǎopór
см. 老婆
ссылается на:
lǎopór
年老的妇女<含亲热意>。lǎo pór
老妇。
如:「那老婆儿边看连续剧边流泪。」
lǎopór
old biddyчастотность: #47221
синонимы:
反义: 老头儿
примеры:
嗯,我确实曾经有所期待,事实上,你本可以对灯塔的事情保持沉默,不是吗?要不是你我现在可能已经在家陪着我老婆儿子了...
Ну, нельзя сказать, что это для меня неожиданность, но почему бы вам просто не промолчать обо всей этой истории с маяком? В конце концов, сейчас я должен быть дома, с женой и сынишкой...
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
你杀了我老婆……掳走我儿子。你死定了!
Ты убил мою жену и забрал сына! Я прикончу тебя!
老婆在城里,家里老人和女儿在轻策山住。
Моя жена живёт в городе, дочка - с бабушкой и дедушкой в деревне Цинцэ.
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
我有个儿子,他叫尚恩,然后我老婆她……过世了。
У меня есть сын, Шон... Жена... скончалась.
如果你需要药剂物资,请找我的老婆蜜洛儿。
Если потребуются лекарства, обратись к моей жене Милоре.
男爵不在这儿。他骑马去找愈疗师了,想治好他老婆。
Барона нет. Уехал знахаря для жены искать.
你还有一个女儿…你还有老婆。尸婴的血能帮我找到她们。
У тебя есть еще одна дочь и жена. А кровь игоши поможет мне их найти.
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
要是我说我有麻烦,因为我管不了老婆和女儿,那我会不会显得很没用?
Узнай ты, что я за собственной семьей уследить не могу, ты б меня размазней считал и ни хера б не уважал.
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
我老婆和女儿总是希望我能放下工作多关心关心她们。但我实在是太爱我的工作了。
Жена и дочь постоянно требовали моего внимания. Но у меня еще и работа была, на которую уйма времени уходила.
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
你。眼睛看哪儿呢?我知道我老婆美,但她是来这里工作的,不是给你欣赏的。懂吗?
Эй, ты! Куда глаза таращишь? Знаю, она у меня красотка, но моя жена тут делами занимается не для того, чтобы на нее таращились всякие. Так говори, чего тебе?
帮我追踪凶手。那个混帐开枪杀了我老婆,带走我儿子。我连他是谁,他去哪了都不知道。
Я ищу убийцу. Того, кто застрелил мою жену. Забрал моего сына. И я понятия не имею, кто он и где его искать.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими... делами... Ничего необычного.
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
我当时和我老婆在一起,正在为新的一天做准备。我得照顾我儿子尚恩,然后……呃,那之后发生了很多事……
Мы с женой готовились к новому дню. Я должен был позаботиться о своем сыне Шоне, и... ну, с тех пор много всего произошло...
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
пословный:
老婆 | 婆儿 | ||
1) разг. жена
2) устар. старуха
|
1) 妻,老婆。
2) 年老的妇人。
3) 指女仆。
|