老婆
lǎopo, lǎopó
1) разг. жена
小老婆 любовница
讨老婆 жениться
2) устар. старуха
lǎopo
жена; разг. бабаlǎo po
妻子。
lǎopo
(1) [old woman]∶老太婆
(2) [wife]∶丈夫称妻子
老婆孩子
lǎo pó
1) 年老的女仆。
红楼梦.第三回:「丫头老婆们不好了,也只管告诉我。」
2) 女人。醒世姻缘传.第十九回:「小鸦儿呃了一声说:『偏你这些老婆们,有这们些胡姑姑、假姨姨的。」
lǎo po
妻子。
红楼梦.第七十九回:「原看你是个人物,纔给你作老婆。」
lǎo pó
(coll.) wifelǎo po
(口) wifelǎopo
coll.1) wife
2) old woman
1) 年老的妇女。
2) 老年妇女的自称。
3) 妻子的俗称。
4) 称丫头或年老的女仆。
частотность: #2014
в самых частых:
в русских словах:
баба
2) прост. (жена) 老婆 lǎopo
жена
妻子 qīzi, 老婆 lǎopo, 爱人 àiren, 媳妇 xífù
жинка
老婆, 妻子
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле
宁可战死在沙场, 而不要死在老婆裙下; 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡
мочься
А женятся: богатому как хочется, а бедному как можется. (Максимов) - 要说娶老婆, 富人是随心所欲, 穷人要量力而行.
подкаблучник
〈口, 谑〉怕老婆, 妻管严(的男人)
покопать
Ты домовничай, старуха..., а мы с ребятами пойдём покопаем. (Панфёров) - 老婆子, 你看家..., 我和孩子们去挖一会儿。
помещица
〔阴〕 ⑴见 помещик. ⑵〈口〉地主的老婆.
сторожиха
看守人的老婆
синонимы:
примеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
牵头老婆
старая сводница; сваха
讨了一个小老婆
прост. завести себе наложницу
冇人敢娶我做老婆
никто не смеет жениться на мне
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
自从老婆四天前出差之后,我就如鱼在水里
с тех пор, как жена четыре дня назад уехала в командировку, я наслаждаюсь жизнью
找老婆不能找太漂亮的
ищешь жену - не ищи слишком красивую
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
老婆性技高超。
У жены превосходное сексуальное мастерство. Жена превосходна в постели.
讨老婆
взять себе жену; жениться
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
这件事不能告诉他老婆,否则准坏菜
Не рассказывай его жене об этом, иначе дело будет плохо
孩子判给老婆
ребёнка по решению суда оставили жене
夫妻老婆商店
a mom and pop store
少爷,可不要像以前那样看我,我不是以前那个卓玛了,是个老婆娘了。
Не смотрите на меня как прежде, молодой господин, я уже не прежняя Долма, я старуха.
说了你肯定会大跌眼镜,他老婆呀,就是我们的班花。
Если я тебе скажу, ты наверняка обалдеешь, его женой стала самая красивая девушка из нашего класса.
老婆出轨
жена изменяет
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
我不能离开: 我有房子, 有家业, 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство; Уехать я не могу: дом, хозяйство; возьмем теперь жену: она город не любит
没饭吃了, 老婆"罢工"了
Обеда нет, жена бастует
他跟老婆吵了一架, 现在心绪不佳
поссорился он с женой, теперь переживает
没饭吃了, 老婆罢工了
обеда нет, жена бастует
老婆从早到晚地埋怨他
Жена его пилит с утра до ночи
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
[直义] 鞋匠无鞋穿.
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
[释义] 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
[参考译文] 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
[例句] Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. - Видишь, как живём. Сапожник - без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我
сапожник без сапог
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
букв. 缝皮袄, 要暖和, 讨老婆, 要随和;
娶妻娶德不娶色.
娶妻娶德不娶色.
шей шубу теплее, а жену выбирай добрее
- 我的老婆、孩子都不要我了,你说,这是怎么回事呢
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- Я не нужен ни жене ни детям. Скажи, почему так случилось?
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- 老李呀,我老婆跟我分居八年了!你帮我说和说和吧!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- Лао Ли, уже восемь лет как мы с женой расстались. Не мог бы ты нас помирить
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
他高兴地看到他老婆给了生了个带把儿的。
Он был рад узнать, что жена родила мальчика.
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
他每天很早就回家,免得老婆负气。
Он каждый день рано возвращается домой, чтобы не раздражать жену.
我的老婆麦琳上个月的时候每礼拜都会给我写一封信的。她是维尔加挖掘队的成员,她最后一次写信过来是两周前的事了。一定是出了什么事!
Моя благоверная, Меррин, работает в изыскательской группе на раскопе Вельгара. Писала мне каждую неделю, весь прошлый месяц. А теперь вдруг пропала. Уже две недели ни слуху, ни духу. Наверняка что-то случилось!
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
风险投资公司刚开始找我们的麻烦时,我就让玛尔文·摇链和他的老婆塔玛拉搭乘飞行器去了东边的河流之心。我让他在那里搭建一座小营地,作为补给中转站以及侦察该地区的前哨站。
Когда начались неприятности с Торговой компанией, я попросил Марвина Шестеркрута и его жену Тамару отправить ветролеты на восток, к Слиянию рек. Я попросил их разбить там небольшой лагерь, чтобы хранить там запасы и наблюдать за окрестностями.
啊,能回到北山可真好!我的伐木场,我漂亮的老婆,还有活蹦乱跳的胖儿子……我都把银色黎明十字军给忘了。得给提里奥提供木材支援。
Как же хорошо вернуться на Северный Кряж! У меня тут лесопилка, красивая жена, резвый мальчонка... я даже отметился в Серебряном Авангарде. Мы будем снабжать силы Тириона древесиной.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
我的老婆科琳十分喜欢新衣服,我打算用精灵龙轻薄的翅膀为她织一件斗篷。你能不能帮助我?那些翅膀炫丽的小精龙就在莫沙彻营地的西边。
Моя спутница Коррин очень любит наряды, поэтому я хочу сшить ей новый плащ, украшенный легчайшими крылышками чудесных дракончиков. Не поможешь ли мне? Мне нужны великолепные крылья летучих хамелеонов, что водятся к западу от лагеря Мохаче.
巫医加拉是个丑老婆子,但洛阿神灵觉得还是让她活着更有意思。
Знахарка Джала – старая карга, которую лоа пока находят достаточно забавной, чтобы держать в мире живых.
他要老是不修边幅,我看会娶不到老婆的。
Если он не будет следить за своим внешним видом, то, я думаю, что он никогда не женится.
我老婆优律最看不得我喝酒了,平时在家里,我几乎滴酒不能沾。
Моя жёнушка Юри на дух не переносит спиртное, поэтому дома мне пить нельзя.
孩子们,你们愿意帮我老婆子一把,再去打扫打扫壶里吗?
Ребятушки, помогите бабуле почистить чайник ещё разок. Пожалуйста...
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
老婆子,你来啦…
Жена, ты вернулась...
那位老先生真是老而弥坚,都70岁了,竟然再娶了一个25岁的美女当老婆。
Этот старик и впрямь не слабеет с возрастом, в 70 лет он женился на 25-летней красавице.
不还?哈哈哈,要是他们真腆着脸这么干了,那我老婆子说不得就要走一趟了。
Не вернёт? Ха-ха-ха... Тогда, боюсь, древней старушке придётся их навестить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
欸,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Ах... Жена, ты за землёй-то нашей присматривай...
老婆在城里,家里老人和女儿在轻策山住。
Моя жена живёт в городе, дочка - с бабушкой и дедушкой в деревне Цинцэ.
想起我老婆生气的样子我就打了个寒颤…
Прости, я просто представил, как разозлится моя жена, и даже вскрикнул поневоле.
老婆子…老婆子?
Жена!.. Жена?
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
好啦,孩子们,这就是我老婆子放东西的壶了,快找铃铛去吧。
Здесь я храню все свои вещи, ребятишки. Найдите этот колокольчик!
老婆子,你还记得吧,之前我编霄灯的手艺可好啦,那周围的人,都找我编。
Жена, помнишь, какие отличные фонари я плёл? И все в округе просили, чтобы я им тоже сделал.
孩子们,你们就去「琥牢山」上,从那些琥珀里头,帮我老婆子找找东西吧。
Ребята, прошу вас, помогите старушке. Принесите мне коробочку с горы Хулао.
喔,可要谢谢你们啦,我老婆子的那个壶,总算是又干净了。
Ой, спасибо вам! Мой чайничек снова со мной. Выглядит совсем как новенький!
老婆子,你回来啦?
Это ты, жена? Ты вернулась?
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
「璃月七星」…那些孩子,很久之前就不愿意让我这老婆子…还有我的老伙计们…去帮工喽。
Цисин... Эта детвора давным-давно перестала включать нас в свой совет.
没关系,你们先忙你们的去,我老婆子的这么点琐事,不着急。
Конечно, я как-нибудь сама справлюсь. Тебе действительно есть чем заняться...
我也没办法证明给她看…有了老婆孩子之后,我已经没有到处肆意冒险的资本了。
И я никак не могу показать ей, на что способен. Когда у тебя семья и дети, рисковать жизнью в глупых приключениях - крайне неразумно.
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
欸,好,老婆子…别忘了看看咱家的地…
Пока. Не забывай приглядывать за нашим урожаем...
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
我老婆优律…算了,总之我正在戒酒,对不起了。
Моя жена... Она... Это... Короче, я бросил пить. Прости.
我老婆子刚刚去「琥牢山」见了个老朋友,叙了叙旧,就打算回城里了。
Я возвращалась в город с горы Хулао, где я встретилась со своим старым другом. Мы очень мило побеседовали.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
孩子们,就麻烦你们,帮我老婆子打扫打扫这里吧。
Ребятишки, вы же не против помочь бабушке с уборкой?
行了!快点去吧,去晚了蒲公英酒又只能喝沉底的了!我还要帮我老婆买东西呢。
Иди уже! А то всё вино из одуванчиков без тебя выпьют! Надо бы купить что-нибудь для жены...
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
老婆子,老婆子…?
Жена? Жена?..
都是刚刚结的工钱,得带回去上交给老婆的。
Я только получил жалованье и уже собирался отдать все деньги жене...
…我们的女儿…还有你,老婆子…我们就…
Тогда бы наша дочь... и ты, жена, мы все бы...
我老婆子一把年纪了,可懒得和这些外人折腾。
Я уже слишком стара для этого...
…啊,还好还好,我老婆应该不会听见。
Моя жена этого не слышала, верно?
你夺了人家的老婆,你这个老婆也会被别人抢走
ты увёл чужую жену, и твою жену тоже кто-то уведёт
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
你似乎和你老婆有点麻烦。
Похоже, у тебя какие-то терки с женой.
你和你老婆之间似乎有点状况。
Похоже, у тебя какие-то терки с женой.
你的老婆遭到绑架了!
Твоя жена похищена!
如果你需要药剂物资,请找我的老婆蜜洛儿。
Если потребуются лекарства, обратись к моей жене Милоре.
要是你希望你的老婆能够保持漂亮脸蛋,你最好就还钱。
Если хочешь, чтобы твоя красавица женушка так и осталась красавицей, лучше найди.
我的老婆是了不起的炼金术士。多亏了她,我的灰烬薯长得比以前迅速。
Моя жена - опытный алхимик. Благодаря ей пепельный батат у меня растет невероятно быстро.
因为我已经有老婆了,我不想让她忌妒。
Потому что жена у меня уже есть, и я не хочу, чтобы она ревновала.
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈——……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
只有我有权利有老婆孩子。
Я единственный, у кого есть право иметь жен и детей.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,粗犷并且豪放。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
人们常说一个快乐的诺德人要有好酒量、锋利的斧头和一个好老婆。三样当中我已经有了两样,也还不赖。
Говорят, все, что нужно норду - это крепкая выпивка, острый топор и хорошая женщина. Два из трех - уже неплохо.
灵魂告诉你们我应该上哪才能找个老婆,一个不会被诅咒的老婆了吗?
Духи сказали тебе, где мне найти новую жену? Которую бы не тронуло проклятье?
要是招待不好你,我老婆非骂我不可。
Если не смогу чего-то достать для тебя, моя жена будет на меня гавкать, пока не достану.
项链卖得怎么样,老婆?卖得好就多做点。
Как продаются ожерелья, женушка? Можно еще сделать.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我还有这么一个老婆。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
据说是借此摆脱掉老婆然后和阿尔瓦在一起。
Многие думают, что он устроил этот пожар, чтобы избавиться от жены и жить с Алвой.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德巴负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
罗吉和我都在这附近工作。我的老婆和孩子负责坐在那发呆浪费时间。
Мы с Рогги тут работаем. А моя жена и сорванцы просто рассиживаются без дела, время тратят.
只是时间问题,我几周前送了封信给他们。那个艾尔格瑞姆……如果不是她老婆帮他穿衣服的话,肯定连自己的裤子在哪都不知道。
Наконец-то, я им уже давно письмо написал. Элгрим этот... Он штаны надеть забудет, если жена ему не поможет.
你就不应该帮帮我吗,亲爱的老婆?你就不应该帮我分担一下,帮我做点好事吗?
Не хочешь ли ты помочь мне, дражайшая супруга? В тяготах повседневной жизни? Ты ведь моя лучшая половина.
来我的锻匠铺找我老婆,舒夫萨兹吧,如果你需要武器或护甲的话。
Обратись к моей коваль-жене Шуфтарз, если ищешь оружие или броню.
他肆意专权,愚蠢狂妄,讨好老婆胜于治理国家。
Он был слишком глуп и заносчив, ему больше нравилось развлекать свою королеву, чем править страной.
到那边去吧,要不然你就过来帮我老婆摘玉米吧。或许等你50年之后醒过来了,你还会在这里呢。
Отправляйся туда, если только не решишь остаться и помочь моей жене с посевами. И через 50 лет ты будешь на том же поле собирать те же посевы.
作为习惯,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被叫做尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
他真幸运讨了个如此年轻貌美的老婆。
Повезло ему заполучить такую красивую жену.
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
我不知道,亲爱的老婆。我想你也许可以告诉我呢?
Понятия не имею, любезная женушка. Ты ведь наверняка расскажешь?
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。只不过为了我的老婆跟孩子我必须保持坚强。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
自从锯木厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
如果你遇到了我丈夫纳奇姆,提醒他还有个老婆在外面。
Увидишь моего мужа Назима, напомни ему, что у него есть жена.
弗拉碧,我亲爱的老婆,你能帮我打扫客人的房间吗?
Фрабби, милейшая моя женушка, не могла бы ты прибраться в комнатах гостей?
你也许是我老婆,但我的事我自己管。你只要做好你的事,保证你能有大笔的钱买珠宝。
Хоть ты мне и жена, но это мое дело, так что давай лучше работай. Не волнуйся, у тебя еще осталось полно золота, чтобы потратить на побрякушки.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你刚才说什么,我恶毒的老婆大人?
Что ты там сказала, ядовитенькая моя?
我的老婆是了不起的炼金师。多亏了她,我的灰烬薯长得比以前迅速。
Моя жена - опытный алхимик. Благодаря ей пепельный батат у меня растет невероятно быстро.
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈哈哈哈……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
在那之前,只有我有权利拥有很多老婆孩子,这确保了我们的声威。
А до тех пор я единственный, у кого есть право иметь жен и детей. Так обеспечивается наша сила.
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,身材强壮且庞大。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
灵魂告诉你们我应该上哪才能找到老婆吗?一个不会被诅咒的老婆?
Духи сказали тебе, где мне найти новую жену? Которую бы не тронуло проклятье?
雅图尔和我负责打猎。莫尔和加德霸负责采矿。而你做的事情就是找更多的老婆来被杀。
Мы с Йатул охотимся. Мул и Гатба добывают руду. А ты только и находишь себе новых жен на смерть.
我想也该来了,我几周前送了封信给他们。那个艾尔格瑞姆……如果不是她老婆帮他穿衣服的话,肯定连自己有没有穿裤子都不知道吧。
Наконец-то, я им уже давно письмо написал. Элгрим этот... Он штаны надеть забудет, если жена ему не поможет.
这就是我的命了,和这个疯老婆子住在这个地方。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
到那边去吧,除非你想帮我老婆摘玉米,然后等过了五十年你清醒之后,你还是在这里。
Отправляйся туда, если только не решишь остаться и помочь моей жене с посевами. И через 50 лет ты будешь на том же поле собирать те же посевы.
在习俗中,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
亲爱的女士,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
我不知道,亲爱的老婆。但我猜你会跟我说?
Понятия не имею, любезная женушка. Ты ведь наверняка расскажешь?
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。为了我的老婆跟孩子我必须坚强点。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
自从木材厂关门以来手头就一直很紧。我老婆总是不停地唠叨。
У нас плохо с деньгами, с тех пор как сгорела лесопилка. Жена не позволяет мне это позабыть.
如果你遇到了我丈夫纳齐姆,提醒他还有个老婆在外面。
Увидишь моего мужа Назима, напомни ему, что у него есть жена.
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你刚才说了些什么,我蛇蝎心肠的老婆?
Что ты там сказала, ядовитенькая моя?
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
打你老婆一顿,不然她的生活会变得堕落。
Если жену не бить, у нее печень сгниет.
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
再过几小时,我就回家和老婆在一起了。
Еще пара часов, и я буду дома с любимой женушкой.
我老婆的工作是在皇宫当洗衣妇,所以我会听到一些宫廷里的八卦。
Моя жена служит прачкой при дворе. Так что я в курсе всех дворцовых слухов.
真是个可鄙的地方。我跟我的货物一同被困在这里,而我的老婆小孩还在城里等著我回家呢。
Что за жалкое место. Я застрял здесь вместе с товаром, а в городе меня ждут жена и дети.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
我辛苦工作,但老婆跟小孩永远只会折磨我。
Я тут надрываюсь, а жена и дети - все мне жить не дают.
累死了。我的邻居又打他的老婆,干扰我的睡眠。
Опять сосед всю ночь жену колотил. Опять я из-за них не выспалась.
如果你认识我老婆,就不会怀疑我会来这里的原因。
Если бы ты знал мою жену, ты бы не удивлялся тому, что я здесь.
我已经输光了所有东西,包括每个星期五和我老婆一起睡的权利。
Я все проиграл. Даже право исполнять супружеский долг по пятницам.
我是不会停下来的。我还会继续睡你老婆,吉拉德。
Я не собираюсь останавливаться. Я буду и дальше трахать твою жену, Жирар.
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
喂,吉拉德,麻烦帮我叫一下你老婆,好吗?
Привет, Жирар. Позови к телефону свою жену, пожалуйста.
等等,所以∗还有∗其他人住在这座教堂——而且还是个∗老婆子∗?
Погоди, то есть в церкви ∗действительно∗ живет кто-то еще, и это ∗viejita∗?
“其他幽灵?哦,那个非常勤奋的老婆子!”他笑了。“不知道,家里吧。”
Другой „жутик“? А! Esa viejita muy estudiosa! — Он смеется. — Понятия не имею, дружище.
我是睡了你老婆的人,吉拉德。现在,在我失去耐性之前,赶紧叫她接电话。
Это чувак, который трахает твою жену, Жирар. А теперь позови ее к телефону, не испытывай мое терпение.
住手!我只是开玩笑,我没睡你老婆!
Хватит уже! Я просто пошутил. Не сплю я с твоей женой!
“嗯,还真不是,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Ну, на самом деле, нет, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
“不是,我叫她‘老婆子’是因为她的衣服,本人其实挺年轻的……”他挠了挠头。“或者也许没∗那么∗年轻……我们戴着很多面具,年龄不过是其中之一。”
Нет, это я зову ее „viejita“ из-за того, как она одевается. На самом деле она довольно молодая... — Он почесывает голову. — Ну, может, и не настолько ∗молодая∗... Возраст — лишь одна из масок, которые мы носим.
“呃……这个片子并不好看。”他念到:“他的女儿去世,紧接着又跟老婆离婚,在那之后,西姆斯科就移民到伊戈迪斯·武伊齐克,静静等待痴呆症发作……”
Эм-м-м... Ну, он достаточно тяжелый. — Он зачитывает тебе описание: — После смерти дочери и последовавшего за этим развода земский иммигрант Игидиус Вуйчик пытается смириться с начинающейся деменцией...
我会用它来成为一名伯爵,然後我老婆就是伯爵夫人。
Я б тогда графом стал, а старуха моя - графиней.
我告诉我老婆的时候她还不相信。
Баба моя и не поверит...
愚蠢侏儒。她病了 - 我带回家。我帮她、宠爱她,但她跑了…先是我老婆跑了,接着红发女人。大家都走了,只留下汤。
Глупый карла. Больная была - нес. Лечил, ласкал, но ушла... Сначала старая, потом рыжая. Один суп остался.
老婆从小峡谷带回来…和我把红发女人带回来一样。
Старая притащила из ущелья. А я принес рыжую женщину...
为什么活?我老婆不要我了。寂寞太可怕了。
Зачем мне жить? Баба моя меня не хочет, одному мне не нравится.
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
你的脸孔和我老婆的奶子一样令我兴奋。告诉我,是什么风把你吹来这里…
Эти морды приелись уже, как сиськи моей старухи. Рассказывай лучше, что у тебя...
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
我从小峡谷来的。我有老婆。有看到她吗?
От ущелья дорога. Там моя баба. Видали?
老婆拿走。老婆很好,她会给你的。只要她回来。
У старой платок есть. Она отдаст. Она добрая. Только пусть вернется.
好几年来!我每晚都梦见我死去的老婆!
Раньше-то мне что ни ночь жена снилась, покойница! Сколько лет!
老婆喊「那块布给我」。我说不要,感觉很好,我喜欢闻。
А старая говорит: "Отдай тряпку". А я - что не дам. Красивая. И пахнет, как я люблю.
不,她没有。红发女人走了。老婆走了。只留下汤。
Не-ет. Рыжая ушла. Моя старая ушла. Все ушли. Один суп остался.
没有,老婆拿走。她留下精灵,领巾带走。
Не-ет. Старая забрала. Эльфов оставила. Платок забрала.
小峡谷…老婆喜欢小峡谷,小峡谷我喜欢…
В ущелье. Она любит ущелья. Я люблю ущелья...
老婆看见我送给她的破礼物,马上就黑脸了! 然后目露凶光地看着我。
Когда моя жена увидела порванный подарок, который я ей подарил, её лицо мгновенно помрачнело! Затем она посмотрела на меня ястребиным взглядом.
看起来就跟你老婆一样。
Один в один твоя жена.
你的…老婆,她去了哪里?
А куда могла пойти твоя... жена?
我以为地下室有只石化鸡蛇,但实际上只是我老婆在铲煤。
Я думал, у меня в подвале василиск завелся. А это моя старуха в угольный ларь полезла.
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
我和我老婆在小峡谷,找到骨头开心大嚼。然後砰的一声!有人从天而降!
Сижу в ущелье. Старая тоже. Грызем кости. Вдруг с неба люди летят!
消失了?怎么会?巨魔很大。害怕。可能躲起来了。我得帮她。我的好老婆,好老婆。
Сбежала? Как же? Тролль большой. Может, боится? Прячется? Пойду на помощь. Баба хорошая.
亲爱的老婆!我喜欢她。我要喂她新鲜的肝脏。
Моя старая. Любит меня. Печенку свежую дает.
士兵都是些单纯的人。当你看见你的朋友喉咙上插着松鼠党的箭时,你很难心平气和地面对那些卖花裙子给你老婆的精灵。
Солдаты - простые люди. Когда скоятаэли убивают твоих товарищей, как ты будешь относиться к эльфу, который продает цветные платки твоей жене?
怪胎,你真大胆。我可是有老婆的!
Как ты смеешь, выродок?! У меня есть жена!
我想要痛快搞一顿。我的老婆,那只笨母牛到那去了?
Покатушки-потрахушки, где ж теперь мои подружки...
我要保护老婆的名声!杀了科德温人!全都杀了!
Не дам старой вредить! Убью каэдвенов! Всех!
巨魔记性好。科德温人杀我老婆。巨魔杀光科德温人。
Тролль помнит. Каэдвены убили старую. Я теперь убью всех каэдвенов.
她老婆怀孕了。我答应她要好好照顾他的。
Жена у него беременная. А я ей обещал, что присмотрю за ним...
我想,红发女子好,布闻起来舒服。我告诉老婆。老婆用树干打我,走了。只留下精灵…
Я подумал. Рыжая красивая. Тряпка пахнет. Так и сказал. А старая меня побила и ушла. Даже эльфов не взяла.
谢谢,我会记得的。现在去找你老婆吧。或许先采些鲜花给她。
Я запомню. А теперь иди к своей старухе. Нарви ей цветочков.
我用我老婆当赌注打赌,这是某个法师的作品。
По всему видать - чародеи поработали.
该死!有人知道丝绒是啥东西吗?我老婆叫我弄双丝绒鞋给她。
Черт! Как он выглядит, этот сафьян? Жена сказала ей туфли привезти.
狩魔猎人一人?老婆在哪?
А ты один? Где старая?
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
老婆一个人在家,我又被困在此地。
Жена осталась одна в особняке, а я торчу тут.
我必须先找到我老婆,他们将她与其他人像牲口一样赶着走…
Я должен найти жену. Я видел, как ее гнали вместе с остальными, будто скот...
老婆说:「我、她选一个。」
А она: "Или я, или она".
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
我试过。但是他劈啪就打我的脸!我叫老头:「有人打你老婆!」
Я хотела. А он мне в морду! Старого позвала на помощь.
我希望那些到窑子纵慾享乐,回家酗酒又打老婆的家伙都去死。我恨这地方,我很高兴能够离开它,尽管与我想像的方式不同。你,读这封信的人,知道我一点都不在乎松鼠党的点子,我只是要你们都去死。
Признаюсь в том, что я желала смерти всем тем отвратительным типам, что приходили ко мне в бордель, чтобы насытить свою похоть, а потом возвращались по домам бить жен и хлебать пиво. Я ненавижу это место и рада, что наконец ухожу отсюда, хоть и не так, как мне бы хотелось. Вы, те, кто читает это письмо, знайте, что мне было наплевать на скоятаэлей. Я просто хотела вашей смерти.
昆特牌无聊死了!我宁愿亲我老婆的屁股!
Пф, в жопу вам гвинт!
瞧瞧这些家伙。想象一下爱他们的老娘和老婆们见到他们这副模样是什么光景?
Ты на них погляди: думаешь, их возлюбленные жены и матери хотели бы увидеть их в таком состоянии?
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
小姐想回去找她母亲,可我老婆一直求她,说她一个人去一定会死的。小姐这才决定不去了。
Тамара хотела вернуться за матерью. Но на счастье, жена ее отговорила - убедила, что одной ей ничего не сделать.
可是…现在又不是产鳟鱼的季节…去买一桶牡蛎,晚上好好逗你老婆开心吧!
Ну... Сейчас для форели не сезон... Купи лучше ведерко устриц, вот жена-то обрадуется!
铁匠的老婆老爱炫耀他们的金银财宝。但我听说他们的钱全都是从奇安凡尼银行借来的…
Кузнеца жена похвалялась, какие они богатые, а, кажись, все у них в кредит от Чианфанелли...
喂!你觉得他能把他老婆从牢里捞出来吗?
Ох... А как думаешь, жену-то он вытащит из застенков-то?
你在质疑我老婆的选择吗?
Тебе что, не нравится выбор моей жены?
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
我从日出工作到日落,接着让我老婆好好爽一晚!
Работе хватит ясных дней, а ночки - женушке моей.
你知道伏克特怎么了!我老婆已经告诉你了!
Вам уже все моя старушка сказала, что с этим Фолкертом сталось!
住手!不要…我有老婆…还有孩子!
Пощадите... У меня жена... Ребенок!
不错?你这都什么屁话?我老婆怎么他妈的就在泥沼里呆着了?
Счастлива? Хватит мне мозги ебать! Что она там вообще делает, на этих болотах?
你老婆呢?不怕她会…
А жена? Не боишься, что...
回到我漂亮老婆躺卧的房间
И жена - прекрасней, чем во сне.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
你在暗指我怕老婆?
Хочешь сказать, я у нее под каблуком?
我当然认识他了,他是个好人。他经常会关心我老婆,还会给我的小孩点心。他还好吗?
Ну, ясное дело, помню. Нормальный мужик. Всегда спросит, как жена, Детям что-нибудь добавит. Как у него дела?
布波的绿帽都高到鹤山头了!他老婆跟个农场工人搞在一起!
У де Бурбё-то рога такие, как отсюда до Монкрана! Женушка ему изменяла с каким-то конюшим!
老头,还有更棒的东西呢,瑟瑞卡尼亚的按摩。我非常推荐…但记得瞒着你老婆!
От этого, мой дорогой, лучше всего зерриканский массаж. Очень советую... Только не говори своей уважаемой супруге!
看了信,我感觉就像蛋被驴踢了一样。我马上出门去找那个混账东西,想接老婆孩子回家。一见到他,心里窜起无名火来,再也控制不住。我当场宰了那个屎灌饱的软蛋,尸体拿去喂了狗。
Я думал, прям там кончусь. Я поехал к нему. Хотел только девочек домой забрать, а как его увидел, что-то вселилось в меня - завалил паскуду, а требуху его бросил псам.
杜佛葡萄园的主人布波先生,正在筹办一场庆祝舞会。不是为了庆祝地下室的怪物被铲除,而是要庆祝他摆脱了他老婆。
Владетель Туфо господин де Бурбё, говорят, скоро бал дает. Не потому, что от чудища в подвалах отделался, а потому что наконец от женушки избавился.
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими... делами... Ничего необычного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: