老实头
lǎoshitóu
см. 老实交儿
ссылки с:
老实头儿lǎo shi tóu
老实人,有讽刺的意味。
石点头.卷三.王本立天涯求父:「这王珣却是老实头,没材干的人。」
初刻拍案惊奇.卷十九:「申兰平日毕竟试得他老实头,小心不过的。」
lǎoshitóu(r)
coll. honest and simple-minded person忠厚规矩的人。
примеры:
结实的老头儿
ядрёный старик
农业是最埋头苦干的老实行业了。
У фермеров самая честная работа в мире.
呃。附近有不少老头。我实在帮不上忙。
Ха. Тут полно стариков. Не знаю, чем тебе помочь.
老实说,我比较习惯头顶上有石头做的屋顶。
Скажу тебе честно, мне спится куда спокойней, когда над головой свод пещеры.
老实说,我很惊讶这块木头居然还没散。
Если честно, я даже не могу поверить, что эта деревяшка еще не развалилась.
老头子在死之前有个心愿没有实现,就这么简单。
У старика было одно предсмертное желание. Оно не исполнилось. Вот и все.
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
她从头到脚打量了你一番:“老实说,跟你没什么区别。”
Она смеряет тебя взглядом с ног до головы: «Если честно, то примерно как вы».
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
你能向一名老实的香肠商人伸出援手吗?屠夫港就在路那头。
Поможешь честному торговцу? Гавань мясников недалеко отсюда, прямо по дороге.
好消息是...嗯,老实说,目前为止没什么好消息。有消息的话,回头我会联系你。
Хорошие новости... Честно говоря, их нет. На этот счет поговорим потом.
我知道你是谁,从头发就认出来了。老实说,我一直在等待你这样的人出现。
Я знаю, кто ты. Я тебя по волосам узнал. Сказать по правде, я ждал кого-то вроде тебя.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别告诉他任何他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
如果传闻属实,那他就是个疯老头。能在那里坚持那么久,他一定是疯的彻底了。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
我不完全确定,老实说。陷捕者、爬雾蟹……外头什么都有。也可能还在。
Ну, если честно, я точно не знаю. Трапперы, туманники... Это мог быть кто угодно. Может, эта штука до сих пор сидит там и ждет.
老实说,这年头我只想看点轻松的消遣书籍了,就像经典的迪克马伦系列。
Честно говоря, сейчас я предпочитаю развлекательную литературу. Например, классические книги про Дика Маллена.
如果这个传闻属实,那他肯定是个疯了的痴呆老头;他肯定脑子有问题才能这么坚持下去。
Старый сумасшедший, говорят. Чтобы здесь жить, и вправду нужно умом двинуться.
爱情可不是从智慧萌芽的,猎魔人。吉劳米,老实说吧,是哪个姑娘让你发誓要除掉那头怪物的?
Так ведь и любовь не знает рассудка, ведьмак. Ну, Гильом, какой же даме ты поклялся, что убьешь для нее чудовище, а?
我才不收藏呢!对我来说不过就是一堆颜料和布而以。老实说,我就打算用纸把它们包起来,锁进金库里头而已。
Конечно нет! По мне, все художники - от слова "худо". Я эти картины вообще в сейфе держу.
老实说,那个人毫无用处。他怕得要死,每五分钟左右就会转头看一下后面,反而会引起不必要的注意。
Если честно, то он был в ужасном состоянии напуган до полусмерти. Постоянно оглядывался и привлекал к себе ненужное внимание.
看到小斯蒂文森低三下四地讨好教授实在是恶心,更何况我们都知道那老头是多么地厌恶和鄙视他。
It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
新来的人认为如果老乔治这次没得到提名,他会老老实实地退出竞选,让位于年轻些的假选人。党派的头头们却不这样看。
The newcomers think that if old George didn’t get the nomination this time he would loyally stand down and make way for a younger man. The party bosses know different.
我无话可说了,我得敬你一杯才行。呼!真是精彩的一战!老实说,我很高兴你夺走了我的头衔,现在我有更多时间来钻研我的兴趣了。
Ну, надо выпить за это дело. Хороший бой! Я тебе так скажу: на самом деле хорошо, что ты меня победил. Будет мне больше времени на любимую забаву.
老实说...我并不确定该怎么评价你。这一秒你棒极了!可是下一秒,我就想用一根多头棍棒往你脑袋里塞一些理智进去。
Если честно... я не знаю, что о тебе думать. Бывает, ты просто супер! А потом как что-то выкинешь – сразу хочется дубинкой тебя бить по башке, пока не поумнеешь.
这故事真精彩!看来我错过了很多东西!当时没跟你一起过来真是太可惜啦。不过老实说,我在家里头也忙翻天了呢。
Вот так история! Я гляжу, без меня тут много чего случилось! Жалко, я сразу не приехал с тобой... Но у меня тоже, знаешь, было много дел...
“老实的男人和女人们,他们有工作的权利,想作出自己的贡献,而不是成为企业利益的玩具。”男人用手理了理自己头上已经斑白的短发。
«Честные мужчины и женщины. С правами — например, на работу. На то, чтобы быть полезными — а не пешками в играх корпораций». Мужчина проводит рукой по седым, по-военному подстриженным ежиком волосам.
接着是法兰基·卡勒的歌曲,老实说,美好得不太真实。我不是说他美化过头,但是……那个,好吧,我想我还是说了。算了,这首是 〈明日再来〉。
А вот Фрэнки Карл с песней, которая, если честно, совсем не похожа на правду. Я не утверждаю, что он приукрасил действительность, но... ну да, ладно, наверное, я это утверждаю. Не важно. Слушаем "Еще одно завтра".
“你是说我为什么会离开酒吧?”你能听出另一头她的声音有些紧张。“老实说,我觉得……跟你讨论这件事不太舒服,先生。”
Вы хотите знать, почему я ушла из бара. — Вы слышите, как голос на том конце провода напрягается. — Честно говоря, мне... не хотелось бы с вами это обсуждать.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
“没有,阿sir,没有意见!请不要逮捕我,我只是一个可怜的老实人,一直低着头做人。哈哈!”嘲讽的笑声轻易就穿过了厚厚的大门,没有遮拦。
«Ничего, честное слово, совсем ничего! Пожалуйста, не забирайте меня. Я всего лишь честный бедняк, который держится подальше от кривой дорожки. Ха-ха-ха!» Его саркастический смех без труда проникает через толстые ворота. От него никуда не деться.
пословный:
老实 | 头 | ||
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
3) быть благонравным (воспитанным)
4) успокоиться, притихнуть
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|