老把戏
lǎobǎxì
старый фокус, старый трюк
старый фокус
lǎo bǎ xì
老旧陈腐的花样、技巧。
如:「别再玩这种老把戏,我不信你这一套。」
lǎo bǎ xì
an old tricklạ̌obǎxì
old trick
你的老把戏行不通了。 Your old trick doesn't work anymore.
в русских словах:
штука
это всё его старые штуки - 这都是他的老把戏
примеры:
你的老把戏行不通了。
Your old trick doesn’t work anymore.
他又耍起老把戏了
он опять взялся за старые штуки
这是猎魔人的老把戏。只要我非常非常专心,就能控制时间和空间。
Старый ведьмачий трюк. Я могу подчинить себе пространство и время, если сосредоточусь.
猎魔人在严冬时用的老把戏,还挺吓人的,不过…
Это старый ведьмачий способ на случай суровой зимы. Не особенно аккуратный, но...
我看起来像会因为这种老把戏上当受骗的人吗?恐怕你要被捕了!
Я что, выгляжу так, словно могу на это купиться? Ты арестован!
这都是他的老把 戏
это всё его старые штуки
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
俗话说得好…老狗学不会新把戏。
Ну, есть поговорка... Старого пса новым фокусам не научишь.
我想让老狗学新把戏是件困难的事情。
Ну да, горбатого разве что могила исправит.
都把老骨头了还不错嘛,你还有没有什么把戏?
Неплохо для ископаемого. А другие фокусы знаешь?
哈!还跟我玩这么老的把戏,你要为此付出代价!
Х-ха! Ты заплатишь за свою ложь!
哈!还想跟我玩这么老的把戏,你要为此付出代价!
Ха! Ты меня за идиота держишь? Получай!
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
пословный:
老 | 把戏 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|