老来子
_
ребёнок (сын), рождённый в старости 老年时生的子女。
lǎoláizǐ
son born in one's old age老年时生的子女。
примеры:
快来老子身边。
Иди к папочке.
过来老子疼你。
Иди к дяденьке.
来找你老子呀!
Иди к дяде!
来吧,出个六。老子需要你。
Ну, шестерочки, идите к папочке!
这位老人得找个能识字的人来读儿子来的信。
The old man has to ask a literate to read the letter his son write him.
你怎么看起来老是心情很好的样子,孩子。
Похоже, ты всегда в хорошем настроении.
给我多带些凿子来,我就教你泥仆施工的老法子。
Принеси мне побольше штроберов и я научу тебя проверенному строительному способу землероев.
三个心跳之后,你的心脏就会被老子掏出来了。
Я жду три удара сердца, а потом вырву тебе глотку.
算了算了!看来是我太好说话了!两万摩拉!一摩拉不少!不行的话就别雇老子了!
Да ну вас! Чего я вообще стал с вами торговаться? Двадцать тысяч, и не морой меньше! Если нет, то ищите себе других работничков.
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
我猜他老子讨厌这类东西,所以他觉得有必要把它隐藏起来...?
Может, его отцу не нравились такие увлечения, и он старался его скрывать?
老实说,我有点担心。马卡斯城很好,但是……我怀疑对孩子来说这里是否安全。
Честно говоря, я немного тревожусь. Маркарт вполне симпатичное место... но мне кажется, детям здесь не слишком безопасно.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
пословный:
老来 | 来子 | ||