老来日子快
_
Old age comes on apace.
lǎolái rìzi kuài
Old age comes on apace.примеры:
...日子快来
недалёк тот день, когда...
快来老子身边。
Иди к папочке.
然而就像所有爱情一样,关系破裂,死亡很快来临,日子都可以数得出来。
Но, как и всякая любовь, однажды она привлекла внимание Рока. В его зловещих пальцах ее дни были сочтены.
不过不要让名字唬住你——这些日子来,这个森林只不过是多了一点平淡无奇的树还有残垣而已。是个养老的好地方——呵呵!
Но в наши дни от этого леса осталось одно название. Там уже давно нет никаких призраков - только деревья и старые развалины. Вот вашу покорную слугу и отправили туда мирно доживать свой век.
一切都能回到我们以前的老日子,伙计,听海浪拍打海岸的声音,欣赏海鸟的歌声,闻着沥青的味道?你觉得怎么样?想不想回来?
Все будет, как в старые времена. Шум моря, песни птиц и запах смолы, сохнущей на лодках. Ну так как, приедешь?
пословный:
老来 | 来日 | 日子 | 快 |
1) завтрашний день; завтра
2) грядущие дни, будущее; вскоре, в будущем
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|