老板子
_
熟练的赶车人。
lǎobǎnzi
topo. horse cart/carriage driver熟练的赶车人。
примеры:
「万有铺子」老板
Хозяин «Тысячи мелочей»
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
老板的儿子总是仗势欺人。
The boss’s son constantly takes advantage of his father’s power to bully others.
老板,关于伯桓子的事…
Ты не знаешь, где сейчас господин Бо Хуань?
放出来,老板说接我当厨子。
После того как я вышел из тюрьмы, начальник взял меня работать на кухню.
她学老板的样子学得可笑极了。
She does a brilliant take-off of the boss.
以骰子牌戏击败弗坚旅馆老板。
Выиграть в покер на костях у вергенского трактирщика.
我的老板外出了,他的儿子顶了他的位置。
My boss was out and his son filled in for him.
老板对我的工作总是横挑鼻子竖挑眼。
The boss is always crabbing about my work.
我们受到老板和他妻子的热忱欢迎。
We were effusively welcomed by the patron and his wife.
戈黛特老板好像不怎么怕鬼的样子?
Кажется, вы совсем не боитесь привидений, леди-хозяйка.
"鞋店老板会说他卖鞋靴用品,我们则说他卖鞋子。"
A shopkeeper would say he sold footwear; we would say he sold shoes.
啊,这真的可以吗…明明老板之前还是一毛不拔的样子…
Правда за полцены? До этого вы не хотели уступать и одной мора.
我们先去「万有铺子」吧,记得老板叫…博来,对吧?
Начнём с «Тысячи мелочей». Хозяина зовут... Бо Лай, не так ли?
每当老板在时,他那摇尾乞怜的样子真使我恶心。
He fawning manner whenever the boss is around just makes me curl up.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
啊,我的孩子,总有一天你会成为一个很棒的旅店老板的,就和你爸爸一样。
Ах, сынок, ты будешь отличным трактирщиком, точно как твой отец.
说实话,撒布约恩不算是个好老板。他比较像是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
欢迎光临我们的商店!我是老板娜迪亚的儿子。有什么需要尽管吩咐。
Привет! Добро пожаловать в наш магазин! Он принадлежит Наде, а я ее сын. Чем мы можем тебе помочь?
爬泥地。是个好地方。我以前在墨菲的农场工作过一阵子。算是个不错的老板。
Потогонка. Неплохое место. Я там в свое время работал на ферме у Мерфи. Нормальная хозяйка.
旅馆老板目光冰冷,眼睛紧张地在酒馆里四处环顾,一副心事重重的样子。
Стальные глаза хозяйки нервно оглядывают бар, она явно чем-то озабочена.
我不能透露老板的资料,但是如果你接下这个案子,你当然一定会跟他们见面。
Мне запрещено разглашать информацию о моих работодателях, но если вы согласитесь вести расследование, то, конечно, познакомитесь с ними.
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
旅馆老板对他的骰子下了咒,但他的法术全然无效。於是杰洛特向赛西尔‧勃登挑战。
Трактирщик долго дул на кости, но заклинания ему не помогли. Он проиграл. Геральт отправился вызвать на поединок Сесиля Бурдона.
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
пословный:
老板 | 板子 | ||
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|
1) доска; доска для гравировки (печатания); издание
2) батоги для наказания преступников
|