老板
lǎobǎn

1) хозяин, владелец (лавки, магазина); антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
lǎobǎn
хозяин; владелец (частного предприятия)lǎobǎn
① 私营工商业的财产所有者;掌柜的。
② 旧时对著名戏曲演员或组织戏班的戏曲演员的尊称。
lǎobǎn
(1) [boss; manager; patron]∶私营工商业的财产所有者
木材厂老板
(2) [shopkeeper]∶零售店的业主。 亦称"老办"
(3) [landlord]∶旅馆或公寓的主人
lǎo bǎn
1) 旧称商店主人。今泛指工商企业、公司行号的产权所有人。
文明小史.第四十二回:「单把书拿了去还不算,又把店里的老板或是管账的,也一把拖走。」
亦作「老板」。
2) 旧时对京剧演员的尊称。
续孽海花.第四十七回:「瑶卿道:『你过了瘾么?侯老板刚上场。』」
lǎo bǎn
boss
business proprietor
CL:个[gè]
lǎo bǎn
variant of 老板[lǎo bǎn]Lǎo bǎn
Robam (brand)lǎo bǎn
boss; proprietor; shopkeeper:
后台老板 backstage boss; backseat driver
lạ̌obǎn
1) shopkeeper; proprietor; boss
2) old woodcut edition
亦作“老版”。
1) 工商业的业主及其代理人。
2) 旧时佃农对地主、雇工对雇主之称。四川民歌《口朝黄土背朝天》:“五谷杂粮归老板,一家大小过不得年。”
3) 旧时对不相识者的敬称。
4) 方言。旧时对着名京剧演员或组织戏班的京剧演员的尊称。
5) 旧时对丈夫的俗称。
частотность: #1039
в самых частых:
в русских словах:
бандерша
妓院女老板, 老鸨, 拉皮条的女人
бармен
〔阳〕 ⑴酒吧间的老板 (或经理). ⑵酒吧间的侍者; ‖ барменша〔阴〕〈口〉
босс
老板 lǎobǎn, 主子 zhǔzi
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
владелица
女业主, 女老板
воротила
巨头 jùtóu, 大老板 dàlǎobǎn
Гильдия рестораторов Амурской области
阿穆尔州餐馆老板协会
духанщик
〔阳〕小酒馆老板.
импресарио
〔阳, 不变〕(私人演出团体的)老板, 经理; 文艺演出的举办者; (演员的)经纪人.
кабатчик
酒馆老板 jiǔguǎn lǎobǎn
книготорговец
书店老板
корчмарь
-я〔阳〕〈旧〉(革命前白俄罗斯、乌克兰等地的)小酒店主人, 小旅店老板; ‖ корчмарка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
лабазник
〔阳〕〈旧〉米面店老板; 米面店伙计.
патрон
1) (глава, хозяин) 老板 lǎobǎn, 主人 zhǔrén
ресторатор
〈旧〉 (=ресторанщик) 饭店老板; 餐厅老板
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
сахарозаводчик
〔阳〕糖厂老板, 糖厂资本家.
сводня
妓院女老板
содержатель
〔阳〕〈旧〉老板, 店东, 掌柜. ~ трактира 小饭馆老板; ‖ содержательница〔阴〕.
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
5) разг. (обращение к тому, кто ведает чем-либо, распоряжается) 老板 lǎobǎn
шеф
1) разг. (начальник) 首长 shǒuzhǎng; (хозяин) 老板 lǎobǎn, 头儿 tóur
синонимы:
примеры:
向老板买好
curry favour with the boss
老板点名要他。
The boss named him as the one he wanted.
老板后台硬不硬?
надежная ли у хозяина крыша?
给老板拍马屁
подлизываться к начальнику
老板把他给炒了。
His boss fired him.
...都让老板给辞了
все они были уволены хозяином
老板的脸色骤变。
The boss’s expression suddenly changed.
我们老板出差了。
Наш хозяин уехал в командировку.
他被老板看中了。
Он приглянулся начальнику.
老板把他辞退了。
His boss dismissed him.
我的老板对我是“鸭梨”
мой начальник загружает меня работой
老板常在外跑生意。
The boss is often away from home chasing after business.
他被老板炒鱿鱼了。
Он был уволен начальником.
我的老板善于理财。
Мой босс отлично управляет финансами.
老板指名要你去签约。
The boss named you to sign the contract.
老板鼓励大家大胆进言。
The boss encourages employees to offer advice boldly.
他已不得老板的垂青。
He is out of favour with the boss.
老板突然变得很狂燥。
The boss suddenly turned manic.
我们的老板很有魄力。
Our boss has a lot of drive.
老板做决定时很审慎。
The boss is cautious when making decisions.
他让老板给撸了一顿。
He is rebuked by his boss.
爬到车老板的坐位上坐下
взмоститься на облучок
生意不好,老板十分焦急。
Because business is slow, the boss is very worried.
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
老板提倡员工要实事求是。
Начальник поощряет практичных и реалистичных работников.
顾客包括个人和商店老板
клиенты - частные лица и владельцы магазинов
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
老板的儿子总是仗势欺人。
The boss’s son constantly takes advantage of his father’s power to bully others.
我们老板一门心思想赚钱。
Our boss is bent on making money.
老板把汤姆踢出工厂大门。
The boss kicked Tom out of the factory.
老板在出差途中发话过来。
The boss gave orders during his business trip.
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
他诈取了老板的信任,作了经理。
Он обманом получил доверие хозяина и занял должность менеджера.
老板思考半天,决定待价而沽。
The boss pondered for a long time and decided to wait for the highest bid.
他因失职而受到老板的谴责。
The boss hauled him over the coals for neglecting his duty.
老板想在这笔生意中捞一把。
The boss wanted to make a profit from this business deal.
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
没有老板的首肯,谁都不能签字。
Without the boss’s approval, nobody can sign.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
这个小职员不敢得罪他的老板。
The petty clerk was afraid of offending his boss.
他拼命地干活惟恐被老板解雇。
He worked hard for fear that he might be fired by the boss.
小职员只能看老板的眼色做事。
Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss’s mood.
老板以玩忽职守为由把他开除了。
The boss fired him out for neglect of his duty.
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
老板给他预支了10英镑下周的工资。
His boss advanced him £ 10 against next week’s wages.
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
那家商店的老板是这个镇上的地头蛇。
That shopkeeper is a scoundrel in the town.
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。
Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
- 老板,股票的行情变化不大,你看……?
- 先这样。
- 先这样。
- Шеф, на фондовом рынке изменения минимальны, что делать...?
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, мы, на него работаем, неужели посмеем возражать ему?
老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
The manager’s rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm.
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被老板喝倒了。
Ты правда умеешь пить? Шеф перепил тех нескольких человек из нашей компании, которые известны своей способностью пить.
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают менять занятия, в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и выходят из тени