老样子
lǎoyàngzi
1) старый вид; старого образца, старомодный
这房屋是三十年前的老样子。 Этот дом тридцатилетней давности.
2) быть всё таким же; не измениться
你还是老样子。 А ты всё такой же.
3) по-старому, как обычно, по-прежнему
老样子,一块蛋糕、一杯咖啡 мне как обычно: кусочек торта и чашку кофе
по-прежнему остаться; оставаться при своих козырях; остаться при своих козырях
lǎo yàng zi
old situation
things as they were
lǎoyàngzi
old appearance; the way things/people used to look
你还是老样子。 You still look the same.
1) 原来的样子。
2) 陈旧的式样。
частотность: #59971
в русских словах:
ни с места
2) (в том же положении) 毫无进步 háowú jìnbù, 毫无进展 háowú jìnzhǎn; 还是老样子 háishi lǎoyàngzi
примеры:
他仍旧是10年前的老样子。
Он всё ещё выглядит как 10 лет назад.
她依然是那个老样子。
She still looks her old self.
这条街仍旧是老样子。
This street still looks the same.
你还是老样子。
ты выглядишь все так же (как и прежде)
二十年过去了,他依然是老样子。
He still looks the same after these twenty years.
房子还是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
дом все тот же, разве что краска кое-где слезла; дом все тот же, разве только краска кое-где слезла
房子还 是老样子, 只是有些地方油漆脱落了
Дом все тот же, разве только краска кое-где слезла; Дом все тот же, разве что краска кое-где слезла
不许动(用作命令, 口令); 毫无进展; 还是老样子
Ни с места
还是老样子; 毫无进展; 不许动
ни с места
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
- 老张,最近忙吗?
- 啊,啊,还可以。(噢,噢,老样子!)
- 啊,啊,还可以。(噢,噢,老样子!)
- Лао Чжан, ты занят в последнее время?
- Ничего страшного. (А, как всегда!)
- Ничего страшного. (А, как всегда!)
就算我们把洞中的亡灵都干掉,但是倘若留着那些蛛卵的话,等它们孵化出来之后,一切又将会到老样子。
Скверно получится, если мы уничтожим наводнившую пещеры нежить, а эти скверные яйца останутся дозревать. Тогда новые орды займут место павших.
老样子,还是把累活留给伐木工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь дровосекам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
老样子,还是把累活留给苦工们做,只要保护好他们就行。德拉诺可是个危险的地方!
Как обычно, тяжелую работу оставь батракам. Только защищай их, все-таки на Дреноре опасно.
钟离先生还是老样子。付账…或者喊人付账的时候,从来不看价格,也不看荷包。
Кажется, господин Чжун Ли ни капли не изменился. Когда приходит время платить... другим за него, он никогда не думает взглянуть на ценник или заглянуть в свой кошелёк.
(派蒙还是老样子…)
(Паймон в своём репертуаре...)
老样子。要帮瑞多然禁卫队修复成堆的护甲。
Как обычно. Горы доспехов в починку от редоранских стражников.
还是老样子。我跟你说吧,必须做点什么。
Все то же. Говорю тебе, что-то надо делать.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲(的症状)都还是老样子?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
今天还是老样子?
Чем еще могу помочь сегодня?
还是老样子。我跟你说吧,必须做点什么?
Все то же. Говорю тебе, что-то надо делать.
从头再来,老样子。
Начнем сначала, как обычно.
还是老样子。我是个正直的人。
Оно и сейчас за меня. Ибо я благочестив.
老样子吧,我十几岁的生活相当堕落。
Обычные. Я была довольно мерзким подростком.
老样子。
Давай нам то же, что всегда.
啊。好吧,谢谢。现在还是老样子。
Ага. Спасибо. Ну, пока что без изменений.
还不是老样子,一天天将就过吧。
По-старому. От утопца к утопцу.
除了狮鹫以外都是老样子:孽鬼、食尸鬼、水鬼…蝎尾狮大概已经…有一年没见到了。
Кроме этого грифона - то же, что и всегда: накеры, гули, утопцы... И скоро будет год, как я последний раз встречал мантикору.
我还了剑,但情况还是老样子。不是他弟弟的鬼魂折磨他。
Его преследует не дух брата. Я вернул меч, но ничего не изменилось.
很高兴见到你,莫可。你一点儿都没变,还是老样子。
Рад тебя видеть Мирко. Ты ни капельки не изменился. Ни капельки.
还是老样子,老猎魔人睡着了,希里不见了。
Старый ведьмак крепко спит... А Цири, разумеется, куда-то пропала.
都是借口…你还是老样子。
Сплошные отговорки... Ты как всегда.
老样子!这天下第一大骗子回来对我说爱我至死不渝。然后呢?不到一个星期就被我发现他搂着某个小荡妇在港口边散步!
Тем же, чем и всегда, сердечный друг от семи недуг! Вернулся ко мне, говорил, что теперь-то до гробовой доски... И что? Застукала я его на пристани, как он шлялся под руку с какой-то потаскухой!
准确地说,是给过他建议…从头到尾他都没成功造出那把剑,又不许人接近他的铁钻,尽拿问题来烦我。他不想依靠别人,老样子了,可最后整件事都落到了恶魔手里!是的,恶魔!
По крайней мере, давал советы... Парень не сумел выковать меча, но, вместо того чтобы пустить меня к наковальне, морочил голову расспросами. Все хотел сделать сам, как всегда. Ну а потом все кончилось, потому что этот чертеж черти взяли. В прямом смысле!
又来威胁我!席安娜还是老样子!听着,我在这边是要重演童话故事的。你想玩,我很乐意奉陪…但这可不是易事。告诉你吧,小红帽已经升天去了。
А она уже с угрозами! В этом вся Сианна! Слушай, я здесь затем, чтоб играть сказку. Хочешь играть - милости просим... Только теперь все сложно: Красная Шапочка-то дала дуба.
呵呵,老样子,吵得可凶呢。外人看了可能觉得可怕,但不管怎么说,我是很爱妹妹的。
Как обычно. Мы все время собачимся, со стороны это выглядит паскудно, ну а в общем - я ее люблю.
∗老样子∗是指什么?
Какие ∗обычные∗?
还是老样子,很糟糕,你呢?
Не жалуюсь. Сам как?
老样子,很忙。我去了一个在巴黎举行的时装展。
Same as usual, very busy. I’ve gone to a fashion show held in Paris.
告诉他他受到了莫德斯的邪恶影响——如果不是你的话,他现在还是老样子。
Сказать ему, что он попал под действие злого заклятья Мордуса – а если бы не вы, то так под ним бы и остался.
啊,就老样子啰,瞭吧?
Да как обычно.
呃,还是老样子。
Все как всегда.
老样子,老样子。
Все по-старому.
没,老样子。
Да все то же самое.
你知道的,老样子嘛。
Да ничего. Как обычно.
老样子,你自己看看吧。
Все как всегда. Вот, можешь посмотреть...
老样子,给我酒单上没有的。越偏门越好。
Мне как обычно. То, чего в меню нет. И не бывает.
很高兴看到艾琳变回老样子,真不想看到她不开心。
Я так рада, что Эрин успокоилась. На нее смотреть жалко, когда она расстроена.
老样子。目标地点不会没人,可能得扫射开路。
Как обычно вокруг него много неприятных тварей. Возможно, придется пробиваться с боем.
就是老样子,主人。讨厌的流浪狗和蚊子而已。要我深入调查吗?
О, все как обычно, сэр. Доставучие собаки и москиты, не более того. Прикажете разведать местность?
就是老样子,夫人。讨厌的流浪狗和蚊子而已。要我深入调查吗?
О, все как обычно, мэм. Доставучие собаки и москиты, не более того. Прикажете разведать местность?
老样子。人们互相残杀,而不是互助合作。一切都在毁坏中,但没人好好处理。
Такой же, как и сейчас. Люди воевали друг с другом вместо того, чтобы сотрудничать. Все рушилось, и никто ничего не предпринимал.
пословный:
老样 | 样子 | ||
1) старый образец
2) вышедший из моды, старомодный
3) того же типа, привычный
|