老牛踏垡子——一步一个脚印
_
старый бык идёт по борозде - уверенная поступь
пословный:
老牛 | 踏 | 垡子 | —— |
1) 年老的牛。
2) 今亦以喻指踏实勤恳为人民服务的人。
|
tà
1) топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм; ступать, наступать; давить
2) ступать по, наступать на; попирать, растаптывать, давить 3) отстукивать, отмерять ногой
4) лично осматривать, обследовать на месте
5) скамеечка для ног; приступка; подножка
6) педаль, ножной привод; ножной
7) подошвы туфелек; обувь
tā см. 踏实
|
(1)[方]
(2) [upturned soil]: 翻耕出来或挖出的土块。 也叫垡头
(3) [a very long time]: 相当长的一段时间。 如: 这一垡子; 那一垡子
|
一步一个脚印 | |||