老虎口
lǎohǔkǒu
1) пасть тигра
羊到了老虎口里,绝对没有办法活着出来。 Овца попала в пасть тигра, и ей уже точно не выбраться живой.
2) обр. потенциально опасное место (место, требующее повышенного внимания к обеспечению безопасности, напр., в транспорте, лифте, на эскалаторе и т.п.)
这些电梯“老虎口”你注意到了吗? Ты обратил внимание на эти небезопасные места в лифте?
3) "пасть тигра" (комбинация шашек в вэйци)
4) «Лаоху коу» (букв. «Пасть тигра»; стихотворение Пэн Суньи 彭孙贻)
ссылается на:
彭孙贻péng sūnyí
Пэн Суньи (1615—1673; поэт рубежа эпох Мин и Цин)
Пэн Суньи (1615—1673; поэт рубежа эпох Мин и Цин)
примеры:
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
пословный:
老虎 | 虎口 | ||
1) пасть тигра, обр. гибельное место, опасная область, опасное положение
2) пространство (часть ладони) между большим и указательным пальцем
|