老虎
lǎohǔ

тигр
lǎohǔ
тигр (также перен.)Тигр
тигры
lǎohǔ
① 虎的通称。
② 指大量耗费能源或原材料的设备:煤老虎 | 电老虎。
③ 指有大量贪污、盗窃或偷漏税行为的人。
④ 比喻凶恶的人:母老虎。
lǎohǔ
[tiger] 亚洲产的一种大型食肉类哺乳动物(Felis tigris), 在黄褐色的毛皮上有黑色横纹, 尾长而无簇毛, 有黑圈, 下体大部白色, 无鬣, 典型的体形比狮子略大
lǎo hǔ
tiger
CL:只[zhī]
lǎo hǔ
tiger:
纸老虎 paper tiger
lạ̌ohǔ
1) tiger
2) person (or a group of people) engaged in corruption/extortion
3) machine that consumes a great deal of energy
1) 兽名。虎的通称。
2) 比喻超群出众的人。
3) 喻指损害国家和公众利益的单位或个人。
4) 喻指对人造成危害的事物。
5) 喻指消耗能源厉害的机器、设备等。
частотность: #3794
в самых частых:
в русских словах:
бабр
〈方〉老虎
бумажный тигр
纸老虎
волков бояться - в лес не ходить
不入虎穴, 焉得虎子; 怕老虎不上山
мансардное окно
老虎窗, 阁楼的窗户
плоскогубцы
平嘴钳 píngzuǐqián, 平口钳 píngkǒuqián, 手钳子 shǒuqiánzi, 老虎钳 lǎohǔqián
тигр
1) 老虎 lǎohǔ
тигрёнок
小老虎 xiǎolǎohǔ
тигриный
〔形〕тигр 的形容词. ~ след 虎脚印. ~ая повадка 老虎的习性.
синонимы:
примеры:
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
三只老虎
три тигра
猫跟老虎不是梯类动物
кошка и тигр не являются животными одного порядка
他比老虎还恶
он ещё свирепее тигра
地老虎;切根虫
совка актебия (Actebia fennica); совка клеверная (Scotogramma trifoli); совка маргаритковая (Peridroma margaritosa); совка прямоугольная (Agrotis orthogonia)
”老虎队“
группа оперативного решения проблем
亚洲老虎
азиатские тигры (неофициальное название экономик Южной Кореи, Сингапура, Гонконга и Тайваня)
把它比做纸老虎
liken it to a paper tiger
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
老虎老鼠傻傻分不清楚
недалекий человек не различает произношение слов "тигр" и "мышь"
活老虎
живой тигр
像老虎钳一样夹紧某物
get a vice-like grip on sth.
老虎向山羊扑去。
The tiger sprang on the goat.
孩子们把他比做老虎。
The children compare her to a tiger.
老虎来了,小动物要遭殃了。
The tiger has come and the small animals are going to be killed off.
猎杀老虎
охотиться на тигров
这一带有野猪和老虎。
Здесь водятся кабаны и тигры.
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
我们的兽皮大多取自生活在杜隆塔尔地区的老虎身上,。我们捕猎这些野兽的原因很多,比如毯子、护甲,还有帐篷什么的;同样,还有许多原因让我们允许它们继续繁衍生息。
<имя>, у нас в большом ходу шкуры дуротарского тигра. Чего только из них не делают! И одеяла, и доспехи, и шатры. Вот почему мы охотимся на этих животных, но не истребляем их.
但是现在,我们有必要再杀掉一些老虎了。我们的人数在增加,而库存的兽皮也已经开始供不应求了,因此我需要更多兽皮来为他们制作各种生活用品。
В общем, пришла пора в очередной раз сократить поголовье. Наши потребности растут, и запасов не хватает. Мне нужны новые шкуры.
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
只有一把钥匙能打开我们的锁链。不幸的是,钥匙被挂在猢狲的宠物老虎恐钉的脖子上。
Замки на наших оковах отпирает только один ключ – и, к несчастью, он висит на шее Кун-Диня, ручного тигра хозенов.
这座丛林里满是老虎,你能帮我收集几瓶虎血吗?我可以算你一份。
И эти джунгли просто кишат тиграми. Не наберешь мне несколько пузырьков тигриной крови? А я тебя в долю возьму.
道理很简单,老虎的数量越多,云端翔龙的数量便会随之减少。
В итоге тигры живут себе припеваючи, а облачных змеев становится все меньше.
我们必须得削减老虎的数量了,。
Мы должны сократить численность тигров, <раса>.
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
这地方的老虎已经完全失去控制了!它们跑得到处都是,而且比以往更加凶残!
Тигры в округе словно взбесились! Эти злобные кошки повсюду!
熊猫人烧烤之道制作的食品能够增强你的力量。带一些生虎排给烧烤大师,他就会教你怎样处理它们。在翡翠林和卡桑琅丛林有很多老虎,但你也能在别处找到它们。
Пандаренский Путь Гриля позволяет готовить блюда, прибавляющие сил. Принеси мастеру Гриля немного сырых стейков из тигриного мяса, и он покажет тебе, как их готовить. В Нефритовом лесу и Красарангских джунглях много тигров. Кроме того, ты можешь найти их и в других местах.
除了陷阱,我还要告诉你一些捕猎老虎的诀窍:
Вместе с ловушкой вы получаете полезный совет по ловле тигров.
老虎都很贪吃,而在这片丛林中,大型猎物是很少见的。如果你想把这些老猫从藏身处引出来,就需要一块诱人的肉。
Тигры – настоящие гурманы, но в этих джунглях им редко попадается достойная добыча. Если вы хотите выманить из логова матерого зверя, вам придется найти для него соблазнительную приманку.
老虎没了牙,也就威风不起来了。
Если обрезать кошке когти, она не сможет царапаться.
老虎都很危险。特别是那些尝过万物之灵的……
Тигры — опасные звери, особенно когда распробуют человеческую плоть…
小心,老虎来了!
А вот и наш тигр.
「昨天有会飞的老虎和坍塌的桥梁。谁知道今天会有什么?」 ~熔缘城军需官达尔
«Вчера это были летающие тигры и рушащиеся мосты. Кто знает, что принесет завтрашний день...» — Дол, интендант из Лавобрега
你有没有遇到过一种猫?它们自称为“老虎·人”。我听说南方有些国家到处是这种生物。
Котов этих знаешь? Они себя зовут ка-джи-ты. Слыхал я, что на юге есть целые страны из одних этих котов...
人们常说金色带来好运,而老虎也能带来好运,那骑上这家伙一定会带来双倍的好运气!
Говорят, что золото – к удаче. Но и о тиграх говорят то же самое. Выходит, эта зверушка приносит двойную удачу?
不过你也不是什么老虎,哈里。你是个人。选择是你的诅咒。
Но ты не тигр, детектив. Ты человек. Свобода выбора — твое проклятие.
我觉得这个巨大的老虎钳有一种特别的美。不过你说得对,我们要专注在你的∗斗篷∗上……
Мне кажется, и в гигантских плоскогубцах есть своеобразная красота. Но вы правы. Мы занимались вашим ∗плащом∗...
你就同意他吧——你和一头塞美尼老虎被关在一个笼子里。任由他处置。他随时都能∗碾死∗你。
Пожалуйста, просто согласись — ты в клетке с семенинским тигром. В его лапах. Он может ∗покончить∗ с тобой в любой момент.
它只是一台机器。像是一个巨大的铁锤,或者是老虎钳。没什么好看的。
Это просто машина. Как гигантский молоток или плоскогубцы. Не на что тут смотреть.
你把自己塞到方向盘下面,想看得更仔细一点。这里好像散落着一些工具——一把锤子,一副老虎钳,一个锈蚀的扳手——被那个没有条理的司机随手扔的到处都是。
Ты втискиваешься под приборную панель, чтобы получше посмотреть. Похоже, инструменты, которые тут валяются, — молоток, плоскогубцы, ржавый гаечный ключ, — побросал на пол неаккуратный шофер.
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
我就说吧,猎魔人根本是纸老虎。
Я ж говорил, ведьмаки, они только с виду крепкие.
老鼠老虎来跳舞,这里住着一头猪!
Додди-дадди-дудди-дод, жил был древний народ.
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
老鼠老虎来跳舞,嘴里叼着一头猪!
Додди-дадди-дудди-дод, помер древний народ.
山中无老虎,猴子称大王。
Among the blinds the one-eyed man is king.
老虎钳是用螺栓拧在工作台上的。
The vice is bolted to the work-bench.
人们说那只老虎还躲在附近。
People said that the tiger was still lurking close to.
西尔维尔的象棋基础知识足以战胜彼得,因为彼得以前很少参加比赛,山中无老虎,猴子称王…。
Sylvia’s rudimentary knowledge of chess was more than enough to beat Peter, who had seldom played the game before; on the country of the blind….
她一看到出逃的老虎差点吓死了。
She nearly died of fright at the sight of the escaped tiger.
我们看见老虎向那只山羊扑过去。
We saw the tiger pouncing on the goat.
让我看看,有河马,老虎,狮子,驼鸟,孔雀,骆驼,驴,狼,狐狸,鹿。。。
Let’s see? There’re hippos, tigers, lions, ostriches, peacocks, camels, donkeys, wolves, foxes, deer.
日出时分开始捕猎老虎。
The tiger hunt began at sunrise.
笼子里的老虎在没精打采地啃一根骨头。
The tiger in the cage gnawed listlessly at a bone.
既然娘儿们都美好而可爱,雌老虎又从何而来?
Since all the maid were good and livable from whence come the evil wives?
那老虎跑进丛林中去了。
The tiger loped off into the jungle.
突然地出现了一只老虎。
A tiger appeared from nowhere.
那男孩在画一只老虎。
The boy is painting a tiger.
这些珍贵的老虎受到专门法律的保护。
These rare tigers are protected by special laws.
一只老虎可以在几分钟内把一只雄鹿撕碎。Why did you pull up these plants?
A tiger can pull a roebuck to pieces in a matter of minutes.
捕获的老虎几天来一直处于狂躁不安中。
The captured tiger was on the rampage for several days.
寻机觅食的老虎
a tiger ravening after its prey
有一只老虎跑出, 正在城里东逃西窜。
An escaped tiger is roaming free in the town.
小女孩被老虎的吼叫声吓坏了。
The little girl was frightened by the tigers roars.
老虎发出可怕的吼声。
The tiger snarled frighteningly.
老虎的皮毛是橘黄色的,带有黑色条纹。
Tigers have orange fur with black stripes.
老虎意识到危险便逃跑了。
The tiger suspected danger and ran away.
你只是小猫,而我却是老虎!
Ты - домашний кот, а я - тигрица!
如果把老虎的灵魂放到火鸡的身子里,它还会试着去狩猎。对你来说也是一样的道理。有比我们更强大的东西藏在你身边某个凡人的躯壳里。
Если душу тигра поместить в тело курицы, она все равно будет охотиться. Так же и с тобой. В смертной оболочке, окружающей твое бытие, скрывается нечто такое, что сильнее всех нас.
来自刚果阿巴杜巴部落的矮人头骨,是他们送给伊斯拉先生的礼物。感谢他帮助部落免受吃人老虎的侵害,那时他刚好跟着商队在外旅行。
Черепа пигмеев из племени аббадубу, проживающего на территории Конго. Подарены господину Эзре Паркеру в благодарность за то, что тот спас племя от тигра-людоеда, когда проводил в тех краях сафари.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。比生命更古老,比死亡更年轻...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Древнее жизни, моложе смерти... Всего лишь сон, конечно. Просто сон.
你可以认为拥护者跟他的主人比起来就像小猫咪跟老虎的区别。我其实是在追捕老虎。
Можно сказать, что Адвокат по сравнению со своим хозяином – все равно что котенок против тигра. И именно на тигра я на самом деле охочусь.
告诉那只老虎说这并不全都是你的错。那场死亡之雾也让你失去了你的挚爱之人。
Сказать тигрице, что вы не виноваты. Туман смерти и вас тоже лишил любимых и близких.
伊凡的手像老虎钳一样紧紧抓住了你的上臂,如你所熟知的那样无情...
Ифан хватает вас за предплечье. Очень крепко. И безжалостно, в своем духе...
这只老虎的鬼魂对你露出牙齿嚎叫,眼睛里闪过胜利的神情。
Призрачная тигрица скалится на вас с торжествующим видом.
强悍如老虎的利齿,就像我妈妈一样。
Крепкий, как тигриные зубы. Прямо как моя мамаша.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。邪恶迷雾中的孤独之人...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Заблудившийся в мертвом тумане... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
我掀起桌子,开始翻找我的十字弩,但怎么都找不到...而现在老虎都快骑到脸上了,所以我做了当时能想到的唯一一件事,我召唤了我的灵狼,阿弗里特。
Я опрокидываю стол, тянусь за своим арбалетом. А его нет нигде... а тигр уже тут, вот-вот бросится... и я делаю единственное, что в голову приходит – призываю Африта, моего волка-побратима.
你...你去过那儿了?在老虎窝里干架?诶呀!
Ты... тебе довелось там побывать? Прямо в логове хищников? С ума сойти!
老虎闭着眼睛,自己嘟嘟囔囔着什么。如果你凑近听,你会听到...
Закрыв глаза, тигрица что-то негромко бормочет. Прислушавшись, вы различаете слова...
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。被垂死的神追捕的觉醒者...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Спящий, что проснулся. Гонимый мертвыми богами... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие.
现在你只需要正确地吸入,在你意识到之前,你会像那里的刚加老兄一样看到会飞的老虎。
Ну и все. Теперь бери нужную трубку и наслаждайся процессом. Минуты не пройдет, как ты начнешь видеть розовых слонов, как наш приятель Ганга вон там.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么...
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。她睁开眼睛直勾勾地看着你...然后她认出了你,她的眼睛开始燃起了...仇恨的火焰。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие. Она открывает глаза и смотрит прямо на вас. Кажется, она узнает вас... и во взгляде вспыхивает жгучая ненависть.
突然,一只老虎潜入进来。我惊得跳了起来,然而其他人都没在意它。它闻到了我的气味!双眼变成蓝色,纵身一跃,向我猛扑过来,想要对着我一通撕咬。
И тут, внезапно появляется тигр. Я вскакиваю, но больше его никто почему-то не замечает. А он чует мой запах! Глаза у него загораются синим светом, шерсть встает дыбом, он выпускает когти – и прыгает.
这只老虎的鬼魂向你咆哮着。她眼中闪烁着光芒,看起来都有点像是...胜利了的样子。
Призрачная тигрица рычит на вас. Блеск в глазах кажется почти... торжествующим.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。心如魔鬼的女人...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Женщина с сердцем демона... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。记忆的凶手...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Убийца памяти... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
老虎飞行,豹子撒谎,你...你...哦!我认识你,对吗?我在夜里见过你。溺水之人中的漫无目的者...当然只是个梦。只是个梦。
Тигры летают – леопарды бают, а ты... ты... О, так я ж тебя знаю, точно? Твой образ был у меня во сне. Тот, кто выплыл без весла посреди утонувших... Всего лишь сон, правда? Всего лишь сон.
祭坛的叶子沙沙作响,微风夹着温柔的低语。尽管站在你旁边的老虎低吼着,你仍然感到非常平静。
Листва алтаря шелестит, ветерок нежно что-то нашептывает. Вы ощущаете спокойствие, несмотря на порыкивающего тигра рядом с вами.
你扮猪吃老虎骗得过他,可骗不过我。
Твои выходки может и обманули его, но со мной этот трюк не пройдет!
начинающиеся:
老虎不在家,猴子称大王
老虎不嫌黄羊瘦——沾荤就行
老虎之魂
老虎也有打盹时
老虎伍兹
老虎借猪——有借无还
老虎凳
老虎利
老虎刺
老虎刺儿茶
老虎刺叶
老虎刺子
老虎刺属
老虎参
老虎口
老虎吃刺猬——无法下口
老虎吃天,无法下口
老虎吃蚂蚱——小菜一碟
老虎吃鼻烟——没有的事儿
老虎合藤
老虎咬铳——两败具伤
老虎喉中讨脆骨,大象口里拔生牙
老虎嘴上拔毛——找死
老虎嘴中拔牙
老虎嘴里拔牙
老虎嘴里送食
老虎坚果
老虎坦克
老虎基金
老虎大夫
老虎天窗
老虎头上扑苍蝇
老虎头上打苍蝇
老虎头上拍苍蝇
老虎头上搔痒
老虎头上蹭痒
老虎姜
老虎尿
老虎屁股
老虎屁股摸不得
老虎师藤
老虎悖论
老虎戴上假面具——人面兽心
老虎戴上道土帽——假装出家人
老虎打架——劝不得
老虎拉车——没人敢
老虎挂念佛珠
老虎掌芋
老虎推磨--不听那套
老虎摊
老虎摊儿
老虎机
老虎杆
老虎棚
老虎泡
老虎潦
老虎灶
老虎炮
老虎班
老虎生了翅膀一般
老虎的习性
老虎皮
老虎皮吹气球
老虎皮气吹
老虎看小孩――有主的肉
老虎眼
老虎窗
老虎耳
老虎胡子——谁敢摸
老虎脚迹草
老虎腰肉
老虎舱
老虎艽
老虎芋
老虎花
老虎苍蝇一起打
老虎菜
老虎蟹
老虎谢利
老虎豆
老虎赶牛群——志在必得
老虎赶猪——冒充善人
老虎车
老虎还有打盹儿的时候
老虎还有打盹的时候
老虎进城――家家关门
老虎进棺材——吓死人
老虎连
老虎部队
老虎钳
老虎雕像
老虎须
老虎须藤
老虎骨
老虎鱼
老虎麻
похожие:
小老虎
油老虎
煤老虎
毛老虎
房老虎
纸老虎
雌老虎
布老虎
死老虎
皮老虎
母老虎
黑老虎
大老虎
打老虎
秋老虎
公老虎
水老虎
电老虎
地老虎
小地老虎
纸糊老虎
豆腐老虎
骑上老虎
地老虎属
灶前老虎
直头老虎
手老虎钳
坐老虎凳
上老虎凳
爱老虎油
黑老虎根
黄地老虎
爱老虎你
打死老虎
鼓液皮老虎
木工老虎钳
平行老虎钳
卵形老虎窗
带尾老虎钳
狂暴的老虎
单坡老虎窗
机械老虎钳
旋转老虎钳
扮猪食老虎
婆罗老虎刺
筒形老虎窗
脚踏皮老虎
小花老虎刺
大翅老虎刺
小叶老虎刺
非洲老虎刺
密花老虎刺
被捕的老虎
潜伏的老虎
扮猪吃老虎
长脚老虎钳
吃角子老虎
全缘老虎刺
泥背地老虎
链式老虎钳
波形老虎窗
印度老虎刺
摸老虎屁股
骑著老虎过海
旋转座老虎钳
人字形老虎窗
被释放的老虎
暗月“老虎”
底特律老虎队
骑着老虎过海
菲律宾老虎刺
吃了砒霜药老虎
发现老虎的足迹
肥厚的老虎腰肉
摇头晃脑的老虎
脱了裤子打老虎
派金松式老虎钳
黄地老虎黄地老虎
兽王的狩猎:老虎
用老虎钳夹住螺栓
兽王的猎物:老虎
拿草棍儿戳老虎鼻子
黄地老虎颗粒体病毒
纸老虎——外强中干
山上无老虎猴子称大王
老进山神庙——老虎拜
一切反动派都是纸老虎
山中无老虎猴子称大王
山上无老虎,猴子称大王
山中无老虎,猴子称大王
拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿
兔子成精——比老虎还厉害
猫儿赛老虎——比上不足,比下有余
东山老虎要吃人,西山老虎也要吃人
齐心的蚂蚁吃角鹿,合心的喜鹊捉老虎