而止
érzhǐ
[этим и] ограничиться; [на этом и] остановиться; и только
в русских словах:
надо и честь знать
应该适可而止; 应当知足
хорошенького понемножку
ирон. 算是享受够了; 好事要适可而止
примеры:
废然而止
опустить руки и отступиться
还泞而止
повернуть в грязь и остановиться
闻金声而止
услышать удары гонга и остановиться
结信而止讼
строить отношения на доверии и прекратить судебные тяжбы
切莫见难而止。
Never boggle at a difficulty.
该适可而止了
пора и совесть знать; надо и совесть знать
应该适可而止; 该告辞了
Надо и честь знать
锻炼身体要适可而止。
One should have an appropriate amount of exercise.
水因长久静止而腐坏了
вода застоялась
应该适可而止; 该走了; 该结束了; 该告辞了
надо и честь знать
够啦!; 该停止了!; 该适可而止了; 别太过分啦!
надо и совесть знать
适可而止的运动,对促进健康才有好处。
Для укрепления здоровья полезны только умеренные занятия спортом.
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
他们为那年轻人的不当举止而感到震惊。
They were shocked by the impropriety of the young man’s action.
我并不介意有趣、健康的玩笑,但要适可而止。
I don’t mind good, clean fun, but enough is enough.
夫妻之间总会犯点口舌,但是要适可而止,才不会伤和气。
Между мужем и женой всегда бывают перебранки, но только вовремя остановившись, можно сохранить дружеские отношения.
没有燃料,或在面对燃料成本飙升,看似无比强大的增长引擎可能戛然而止。
Без топлива или при стремительном взлете расходов на топливо, кажущийся несравненно мощным, двигатель роста может со скрежетом заглохнуть.
[直义] 好事不能多; 该知足了.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
хорошенького хорошего понемножку понемногу