耍手段
shuǎ shǒuduàn
плутовать, прибегать к уловкам
shuǎ shǒuduàn
[juggle] 耍手腕
play tricks
shuǎ shǒuduàn
coll.1) use underhanded methods
2) pull strings
谓使用不正当的方法待人处事。
частотность: #68581
в русских словах:
маневрировать
2) перен. 随机应变 suíjī-yìngbiàn, 耍手段 shuǎ shǒuduàn
сманеврировать
耍手段
примеры:
如果她发现你耍手段,她会比那只巨章鱼怪更可怕。
И если она услышит, что вы хотели ей не доплатить, то вам уже не кейрана придется бояться.
我不这么觉得。老巫妪没理由耍这种小手段。
Сомневаюсь. Вряд ли ведьмы этими куклами собирались кого-то обманывать.
不是。我的意思是耍点手段,就像我们对雷索做的那样。
Не в этом дело. Попробуем пойти на хитрость. Как с Лето.
我们需要耍点手段。告诉雷索你逮住了我,并且要把我交给他。
Давай разыграем спектакль. Ты скажешь Лето, что поймал меня и отдаешь в его руки.
总之我就直说了:滚,别再让我看见你。否则我就耍点手段,让你再也看不见。
Поэтому говорю тебе без обиняков: исчезни с глаз моих. А то как бы твои глаза не исчезли.
别耍这种小手段。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
你忘记我们成为夜莺时立下的誓言吗?你觉得他会对你耍的手段置之不理吗?
Ты забыл клятву соловья? Ты думал, что он просто закроет глаза на твои методы?
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
пословный:
耍 | 手段 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) средство, мера; метод, приём, манёвр; демарш
2) уст. нечестный приём, жульническое средство
3) искусство, техника
|