耍朋友
shuǎ péngyou
диал. встречаться (романтически)
примеры:
说你很抱歉,但你来这儿只是为了和你的小朋友玩耍。
Сказать, что вам очень жаль, но вы здесь просто играете со своим маленьким другом.
朋友,只要我再看到你耍弄那把刀,你会深切地後悔的。
Еще раз увижу в городе с обнаженным оружием - ты пожалеешь.
哈,朋友,我的贵族们经常互相耍弄阴谋诡计,但这对我没用。
Ха, мои дворяне частенько проворачивают подобные фокусы друг с другом, но со мной этот номер не пройдет.
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
他们沿着那条路把我们的朋友拖回到村子西面的废墟!那些废墟早就什么都没有了——我们的孩子经常在那玩耍。
Они тащили наших друзей по этой тропе к руинам к западу от деревни! Те развалины уже давно опустели, только дети бегают туда играть.
我一定会告诉罗契和迪杰斯特拉你是如何把沃格和他的朋友耍得团团转,担保他们会佩服得飙出屎来。
Обязательно расскажу Дийкстре и Роше, как ты Оггу поднасрал. Бьюсь об заклад, они обосрутся от хохота.
“这算什么——在新朋友面前装模作样?坤诺都是为了你好呀。”他挥手让你离开。“你被耍了,快给我滚出去。”
Это ты что, крутого из себя строишь? И стоило к тебе по-доброму... — отмахивается он. — Куно тебя взъебал как следует, так что ковыляй отсюда на хер.
我们结婚了,朋友!你能相信吗?哦,我们简直太幸福了!我们会有一大堆宝宝,她和我的!塞西尔到处都是小山姆和小玛克辛!到处都是玩耍的小猫们,这真是太棒了!
Мой друг, мы поженились! Ты можешь в это поверить? О, какое это счастье, какое блаженство! У нас будет целое племя котят! Крошечных Сэмов и миниатюрных Максин можно будет встретить на каждой крыше и в каждом саду Сайсила! О, меня переполняют чувства!
告诉你我会怎么做吧——去海岸查看射击位置。也许可以找我做弹道分析的朋友咨询一下——∗我∗是这么想的,如果我不是忙着跟你一起耍猴戏的话。
Вот что сделал бы я: осмотрел бы береговую линию на предмет удобных точек для стрельбы. Может, посоветовался бы с товарищем, который разбирается в баллистике. ∗Вот что сделал бы я∗, если бы не отвлекался на клоунские пляски с тобой.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
пословный:
耍 | 朋友 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) друг, приятель
2) [любимый] парень; [любимая] девушка
|