耍猴
_
1) см. 耍猴儿
2) 比喻戏弄、捉弄人。如:别拿我耍猴啦,我干这个实在不在行。
ссылается на:
耍猴儿shuǎhóur
показывать фокусы с участием дрессированной обезьяны
耍猴儿的 поводырь дрессированной обезьяны
дразнить обезьяну
shuǎ hóu
to get a monkey to perform tricks
to put on a monkey show
to make fun of sb
to tease
shuǎhóu
see shuǎhóur 耍猴儿1) 即猴戏。
2) 比喻戏弄、捉弄人。如:别拿我耍猴啦,我干这个实在不在行。
частотность: #56317
в самых частых:
примеры:
耍猴儿的
поводырь дрессированной обезьяны
告诉你我会怎么做吧——去海岸查看射击位置。也许可以找我做弹道分析的朋友咨询一下——∗我∗是这么想的,如果我不是忙着跟你一起耍猴戏的话。
Вот что сделал бы я: осмотрел бы береговую линию на предмет удобных точек для стрельбы. Может, посоветовался бы с товарищем, который разбирается в баллистике. ∗Вот что сделал бы я∗, если бы не отвлекался на клоунские пляски с тобой.
照你的话来看,你会打扮,可是你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете прислуживать, но чувство вкуса у вас – как у навозного жука, а чувство моды – как у мартышки в клоунском наряде.
照你的话来看,你的品味和屎壳郎有得一拼,时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашему собственному свидетельству, чувство вкуса у вас как у навозного жука, чувство моды как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.
照你这么说,你能做饭,打扮,不过你的时尚观念跟个杂耍猴子一样。
По вашим же словам, вы умеете готовить и прислуживать, но вот чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде.
照你的话来看,你会做饭,可是你的时尚观念跟个杂耍猴子一样,而且你脏得就像大太阳下的腐尸。
По вашим же словам, вы умеете готовить, но чувство моды у вас – как у мартышки в клоунском наряде. О личной гигиене умолчим: от вас воняет, как от трупа на солнцепеке.