耍诡计
shuǎ guǐjì
строить козни, интриговать
примеры:
很好,记住……这是场公平的战斗。不用武器,不耍诡计,当然那些花俏的魔法也同样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
我可以瞬间抽出我的剑,别耍诡计。
Я вынимаю меч очень быстро. Не вздумайте меня обманывать.
喂!你想对我耍什么诡计?
Эй! Ты надо мной что, издеваешься?
耍阴谋诡计的人终将自作自受。
Plots recoil upon the plotters.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
什么?你在耍什么诡计?在我们查清楚你的意图前,你哪里也去不了!
Что? Что это за штуки? Вы никуда не уйдете, пока я не выясню, что вы затеяли!
哈,朋友,我的贵族们经常互相耍弄阴谋诡计,但这对我没用。
Ха, мои дворяне частенько проворачивают подобные фокусы друг с другом, но со мной этот номер не пройдет.
пословный:
耍 | 诡计 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
коварный план; хитрость; коварство
|