聊赖
liáolài
опираться (полагаться); доверяться; опора
无[所]聊赖 не на что опереться
скука смертная
liáolài
精神上或生活上的寄托、凭借等<多用于否定式>:无聊赖 | 百无聊赖。liáolài
[endure boredom] 精神或生活上的凭借; 寄托
百无聊赖
liáo lài
to suffer tediumliáo lài
(多与“无”连用,表示无所凭藉、无以为生或无所寄托) sth. to live for; sth. to rely uponsth. to rely on
liáolài
sth. to live for or rely upon依赖。指生活上的凭藉或精神上的寄托。
в русских словах:
выть на луну
разг. 烦闷, 百无聊赖
примеры:
无所聊赖
не на что опереться
在百无聊赖中,随手抓过一本书来,读下去。
Out of sheer boredom I would pick up a book and read on and on.
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
他自从失业以来, 常觉百无聊赖。
Since losing his job, he has often experienced a profound sense of ennui.
她是那种百无聊赖的家庭主妇的典型。
She typifies the bored housewife.
这种百无聊赖真是一种漫长的煎熬,我倒真希望它能像带着把刀似的,结束得痛快点。
Эта скука режет меня без ножа!
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.