百无聊赖
bǎi wú liáo lài
не находить места от скуки; не знать, куда себя деть
Скучный
выть на луну
bǎiwúliáolài
精神无所依托,感到非常无聊。bǎiwúliáolài
[very bored] 指思想感情无所寄托, 感到很无聊
于优厚的物质享受之中, 不时流露出百无聊赖的心态
bǎi wú liáo lài
非常无聊。指无事可做,或思想感情没有寄托。
如:「她百无聊赖的对着金鱼说话。」
bǎi wú liáo lài
bored to death (idiom)
bored stiff
overcome with boredom
bǎi wú liáo lài
The time hangs heavy on one's hands.; bored stiff; bored to death; idle away time aimlessly; overcome with boredom; The day is long to him who knows not how to use it.; thoroughly bored; utterly bored (helpless); very much bored:
在百无聊赖中,随手抓过一本书来,读下去。 Out of sheer boredom I would pick up a book and read on and on.
bǎiwúliáolài
bored stiff指精神无所依托,非常无聊。
частотность: #25339
в русских словах:
выть на луну
разг. 烦闷, 百无聊赖
синонимы:
примеры:
在百无聊赖中,随手抓过一本书来,读下去。
Out of sheer boredom I would pick up a book and read on and on.
[直义] 愚蠢的人过着无聊的日子, 而聪明的人什么都想得到; 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获.
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
[例句] - От безделья извелась совсем! Издавна говорится: глупый киснет, а умный всё промыслит! - капрал многозначительно посмотрел на старого офицера. "真是无所事事, 百无聊赖!古人云: 愚者终日闷闷不乐, 智者企盼日有所获!"军曹意味深长地看了看年老的
глупый киснет а умный всё промыслит
大自然的生灵们开始了漫长的冬眠,百无聊赖的玛法里奥只有一件事可做——那就是庆祝冬幕节的宴会!他也因此成为了史上最欢乐的衫多。
Не найдя себе другого занятия после того, как лесные обитатели впали в зимнюю спячку, Малфурион решил стать самым праздничным шандо на время Зимнего Покрова.
他自从失业以来, 常觉百无聊赖。
Since losing his job, he has often experienced a profound sense of ennui.
她是那种百无聊赖的家庭主妇的典型。
She typifies the bored housewife.
这种百无聊赖真是一种漫长的煎熬,我倒真希望它能像带着把刀似的,结束得痛快点。
Эта скука режет меня без ножа!
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.
пословный:
百 | 无聊赖 | ||