职责所在
zhízé suǒ zài
рабочая обязанность, по долгу службы
zhí zé suǒ zài
duty-boundzhízésuǒzài
be duty-boundпримеры:
训练你是我的职责所在,也是我自己的意愿。
Обучать тебя – моя работа, и этим я и займусь.
放心吧,这是我们职责所在——虽然这家伙真的很让人不爽。
Без проблем! В конце концов, это наша работа!
当然没问题!为您服务是我的职责所在,我很乐意去做!
Конечно! Служение - мой долг, и я исполняю его с радостью!
需要我效劳吗?这是职责所在。
Чем я могу тебе помочь? Ты же знаешь, я живу, чтобы служить.
原谅我。我反应……有点太强烈了。我的情绪左右了我的判断。爱纳斯大师曾经提醒过我的职责所在。
Прости меня. Я... не сдержался. Я позволил эмоциям затмить мой разум. Мастер Эйнарт напомнил мне о долге.
严格来说首席法师才是学院管理人,但由于职责所在,他一般都比较忙。因此由我负责日常事务。
Формально он заведует Коллегией, однако он очень занятой человек. Так что ежедневными делами занимаюсь я.
原谅我。我反应……太过度了。我的情绪左右了我的判断。好在爱纳斯大师点出我的职责所在。
Прости меня. Я... не сдержался. Я позволил эмоциям затмить мой разум. Мастер Эйнарт напомнил мне о долге.
首席法师是学院的负责人,由于职责所在,他平常都很忙碌。因此由我负责学院的日常运作。
Формально он заведует Коллегией, однако он очень занятой человек. Так что ежедневными делами занимаюсь я.
打理木材厂是我的职责所在,也是我唯一关心的事。就这样,明白了吗?
Я отвечаю за лесопилку, а до остального мне дела нет. Вот и все. Понятно?
我宁愿待在床上,不过职责所在。
Я бы лучше в постели валялся, но долг зовет.
我的职责所在。
Извини, но я очень занята, меня работа ждет..
是的,这是你的职责所在。为手头的案件做记录是警察工作的∗基础∗流程。正式展开调查吧。
А придется. В соответствии с официальными полицейскими процедурами, ∗необходимо∗ вести записи по текущему делу. Начинай официальное расследование.
那是她职责所在 - 就跟任何亚甸人一样。再者,我的王国之所以分崩离析,她得要负起责任。
Это был ее долг! Как и любого другого жителя Аэдирна. Это из-за нее моя страна разваливается!
职责所在!准备战斗吧!
Да уж, на посту! Давай, защищайся!
你眼中闪烁的精光遮掩了你的天性,秘源猎人。我知道调查事情的真相是你的职责所在,而事实上那一晚发生的事只不过是更庞大黑暗的阴谋的一部分...我请求你们来帮助解决阴谋。
Искорки в глазах выдают ваш добрый характер. Я знаю, что ваш долг - во всем разобраться, и если честно, то события той ночи - всего лишь часть большого и жуткого дела... и я умоляю вас о помощи, ибо одной мне с ним не справиться.
这确实不是个小小的要求。不过毕竟是你职责所在。
Да, это непросто. Но таков твой долг.
因为我真实的身份是暗影王室成员。这是我的职责所在,我的使命就是:在我目睹即将发生大战的时候,如果是为正义而战我就鼓励之,如果为邪恶而战我就阻挡之,即便意味着以邪恶抵抗邪恶。
Ибо на самом деле я и есть Дом Теней. Я вижу, как развиваются великие игры: позволяю им течь, когда они стремятся к добру, окорачиваю, когда стремятся ко злу – даже если для этого приходится творить зло.
我清楚我的职责所在,秘源术士。因为这些...所有这些...所有这些痛苦和这些死亡...
Я свой долг знаю, колдун. Потому что это... все это... все эти страдания, все эти смерти...
在我看来,他们很好地把负面的一切控制在了这个地方。职责所在,无可避免。
Я это вижу так: они здорово потрудились, чтобы собрать и удержать тут злодеев. Приходится делать то, что приходится.
说那是你的职责所在。
Сказать, что это был ваш долг.
圣骑士丹斯已经死了。我知道丹斯是个合成人,也知道消灭合成人是我的职责所在,但这整件事就是让我不舒服。把他处死之后,我觉得我们犯了一个严重错误。无论丹斯是不是机器人,他仍是圣骑士丹斯,他对我们的贡献无法抹灭。我希望有一天,麦克森能够了解自己做了错误的决定,并至少隆重纪念他,这是丹斯应得的。
Паладин Данс мертв. Знаю, что он был синтом, и помню, что я поклялась уничтожать таких, как он, но от одной мысли об этом мне становится тошно. Мне кажется, мы совершили ужасную ошибку, казнив его. Пусть он был машиной, но он при этом был паладином Дансом, и его вклад в наше общее дело нельзя просто так забыть. Надеюсь, когда-нибудь Мэксон поймет, что ошибся и хотя бы устроит для Данса достойную поминальную службу.
作为西班牙的统治者,职责所在便是有时和讨厌的人进行谈判。恰如此刻。
Порой мой долг вынуждает меня иметь дело с людьми, которые мне искренне неприятны. Вот как сейчас, к примеру.
пословный:
职责 | 所在 | ||
обязанность; функция; обязательство; долг
|
1) местонахождение; местопребывание, местожительство
2) место
3) везде, повсюду
4) причина, источник, суть (в конце предложения)
5) иметься, присутствовать
6) 所+在 (в котором) находиться
|