聪明智慧
cōngmíng zhìhuì
превосходный интеллект и острое мышление
cōngming zhìhuì
very intelligent【释义】智力过人,心思敏锐。
【出处】明·周楫《西湖二集·洒雪堂巧结良缘》:“不觉魏鹏渐渐长大……聪明智慧,熟于经史。”
【用例】要论这小姐的模样儿,聪明智慧,根基家当,倒也配的过。(清·曹雪芹《红楼梦》第二十九回)
примеры:
表白自己的聪明智慧
продемонстрировать (показать) свой интеллект
读史使人明智,读诗使人聪慧。
Изучение истории делает человека мудрым, чтение стихов - остроумным.
自然 未賦给他以智慧; 他天生不够聪明
природа обделила его умом
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
嗯,对。那个木精灵的智慧……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
告诉他,他的话听起来挺聪明。也许他能分享些智慧。
Сказать, что рассуждает он толково. Может, он поделится с вами крупицей своей мудрости?
哦,很聪明,他很聪明,有他的一套。虽然不能说话,不过我还是要说他有很高的智慧...很聪明。
О-о, он, по-своему, был очень умный. Говог’ить не мог совсем, но мозги у него были... очень умный, вот что я хочу сказать.
那生物会用工具…这意味着它有智慧。不然就只是特别聪明。
Если это создание умеет пользоваться инструментами, то оно разумное... или, хотя бы ловкое.
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
[直义] 农民虽无知, 但其智慧并没被狗吃了.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
[释义] 农民虽然没有学问, 但还是聪明的.
мужик хоть и сер да а ум у него не чёрт не волк съел
一名机智聪慧的水手
a mariner of infinite resource and sagacity
请让我来奖励下这位聪明的学子,最后一课,让你变得更加富有智慧。
Позволь вознаградить столь хитроумного ученика: последний урок, чтобы еще больше отточить твое восприятие.
哦,聪明。书籍虽然与真正的智慧还不一样,不过似乎会让人变得聪明,这确实有用。
О, да ты умница. Начитанность, конечно, это не природное восприятие, и все-таки польза от книг есть.
头发越长 - 智慧越短。灰白不是睿智的象徵,只代表你老了。聪明人的脑袋很少是秃的。
Волос долог - ум короток. Ум седины не ждет. Лысина не порок, а свидетельство мудрости.
他和凯瑞丝一样勇敢,但凯瑞丝更睿智聪明。
Керис не уступит ему в храбрости, но у нее есть кое-что еще - ум и ловкость.
智慧是一辈子都应该要好好培养的美德,因为智慧没有上限。智者很清楚这点…在我们人生的道路上,我们应该要做出有智慧的选择。记得,聪明的选择并不会让我们的人生变得更轻松。这些选择通常会让人生变得更复杂,但同时也会让人生变得更美好。
Мудрость - добродетель, за коей человек следовать должен всю свою жизнь. Ибо не выйдет быть настолько мудрым, чтобы нельзя было стать еще мудрее. Истинные мудрые люди знают об этом… На жизненном пути должны мы принимать мудрые решения. Помни же, что мудрые решения - не те, что упрощают жизнь. Порой они делают ее куда сложнее. Зато сам ты при этом всегда становишься лучше.
酸苦的逆境,让我拥抱你吧,因为智慧的人说这是最明智的一途。
Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
你的选择很明智,聪明人。虽然你现在顶多是个小队长,但以后…
Ты принял очень мудрое решение. Я тебе больше скажу: сегодня ты сержант, а завтра...
明智之举。不管怎么说,比这些人聪明多了。现在快从我面前滚开。
Хитро придумал. Эти все потупее были. А теперь вали, пока цел.
你真聪明,龙裔。什么都不做有时是最明智的选择,但它通常也是最困难的选择。
Ты учишься, Довакин. Решение не действовать может быть мудрейшим выбором, хотя часто, как ни странно, самым трудным.
пословный:
聪明 | 明智 | 智慧 | |
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|
1) ум, разум; мудрость
2) знания
|