聪明起来
_
become wise/smart/etc.
схватиться за ум; Взяться за ум; набраться ума; набраться разума; взяться за ум; хватиться за ум; хвататься за ум
cōngmíng qǐlai
become wise/smart/etc.в русских словах:
замудрить
сов. 〈口语, 讽〉自作聪明起来, 卖弄起聪明来
набраться ума
聪明起来
умнеть
变聪明 biàn cōngming, 变得聪明些 biànde cōngming xiē, 聪明起来 cōngmingqilai
примеры:
但你还是有点希望的!你显示出了学习的能力。或许水晶能让你聪明起来,就像它能让我们变聪明一样!
Но и для тебя еще есть надежда! Докажи, что можешь учиться. Может, кристаллы сделают тебя <умным/умной>, как они делают умными нас.
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
你比你看起来聪明。
А ты умнее, чем кажешься.
听起来挺聪明的吧?
Кажется, это умное решение, да?
你比外表看起来聪明。
А ты умнее, чем кажешься.
真聪明,听起来全对。
Хм, действительно. Звучит разумно.
你比你看起来聪明多了。
А ты смекалистей, чем кажешься.
他比初看起来聪明一些
он умнее, нежели кажется сначала
听起来他是个聪明的家伙。
Умный, похоже, был человек.
聪明的话就是听起来也顺耳
умные речи приятно слушать
把帮派联合起来是满聪明的。
Это было умное решение объединить банды.
嘿,聪明鬼,把你的小剑收起来。
Эй, умник, кинжал-то убери.
她看起来像是一个异常聪明的姑娘。
She seems an unusually clever girl.
你看起来很好骗,呃……我是说很“聪明”。
У тебя очень бестол... э-э... "умный" вид, да.
嗯...比你看起来的样子要更聪明些。恭喜。
Хм-м... ты умнее, чем кажешься. Поздравляю.
头骨太大,脑袋太小,这样的组合实在聪明不起来。
Крошечные мозги в огромной упаковке не лучший рецепт для создания цивилизованных существ.
告诉他,他的话听起来挺聪明。也许他能分享些智慧。
Сказать, что рассуждает он толково. Может, он поделится с вами крупицей своей мудрости?
要是学院够聪明,早就应该把这条通道封起来了。
Институту давным-давно следовало все тут завалить.
它…它看起来比其他妖灵更聪明。它好像很清楚…什么都清楚。
Он... Он, вроде, был умней остальных. Как будто он знал. Все знал.
聪明人和他们的机器。现在看起来不怎么聪明了,是吧?
Умные люди с блестящими машинками. Ну и где теперь их умнота?
她研究着封面上的图画。“我猜,听起来好像挺聪明的。”
Она изучает картинку на обложке. «Да, это довольно умно... наверное».
我建议你不要掺和。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
看起来的确像是稀有的发现。你要是够聪明,还是好好保存着它吧。
Это очень редкая и ценная находка. Имеет смысл сохранить ее.
我建议你保持距离。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
听起来当然不错,我可是策略专家。事实上,我还是镇内最聪明的人。
Разумеется, неплохой! Я по части тактики гений. Умнейший человек в городе, если на то пошло.
没错,他有来过。他问了有关塔的历史跟传说。他看起来没那么聪明,看来一定是有人派他来的。
Видел. Он расспрашивал об истории башни, о древних легендах. Хотя, как мне показалось, интеллектом он не блещет. Видимо, выполнял чье-то поручение.
好了,别杵在这儿了。也许你比你看起来要聪明些,但你对我没什么用了。
Ладно, катись-ка отсюда. Ты, быть может, и умнее, чем выглядишь, только проку от тебя никакого больше нет.
哦,你看起来身手不凡!谁跟你一起上?这可是你唯一的机会,放聪明点。
Ох, жаркий будет бой! Кого ты с собой возьмешь? Шанс один-единственный, так что подумай как следует.
你看起来是个聪明人。冰冠冰川战事吃紧,我们就需要你这样有能力的人。
Да, я к тебе обращаюсь. С виду ты, вроде, <неглупый парень/неглупая барышня>. А нам тут, в Ледяной Короне, нужны адекватные кадры. И чем больше, тем лучше!
好了,我想我可以脱下我多余的眼镜送你。我爸爸总是说这副眼镜让我看起来更聪明。
Думаю, я смогу дать вам запасную пару очков. Отец всегда говорил, что в них у меня умный вид.
我就知道总有一天这本书会有用的!幸运的是,我已经学聪明了!我把它藏了起来。
Я так и знал, что однажды эта книга мне пригодится! И я в своей мудрости и предусмотрительности приготовил для нее укромное хранилище.
你比看起来还要聪明喔。250枚瓶盖,我帮你省了麻烦,你不必把他运到联邦了。
А ты умнее, чем кажешься. 250, и я избавлю тебя от необходимости катать его по всему Содружеству.
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
你看起来像是个聪明人,如果你能找到铲子或作铲子的工具,也许这就是让你获得自由的票据。
Сдается мне, ты из тех, кто нигде не пропадет. Найди что-нибудь, чем копать можно. Это и будет твой ключ к свободе.
你看起来很聪明的样子,我需要有人给我讲解一下实情……关于我们现在身处的这个∗现实∗。
Вы создаете впечатление умного человека. Мне нужно, чтобы кто-нибудь поподробнее рассказал мне о... ∗реальности∗, в которой мы находимся.
你比你看起来更聪明!它真的是一口泉:那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Ты умнее, чем кажешься! На самом деле, это озеро: водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
赛普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛孩。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
塞普汀默斯在人类中算是聪明的了,但与锻莫当中最笨之人比起来,他不过是个一无所知的小毛头。
Септимий - мудрец среди людей, но он - полный идиот рядом с глупейшим из двемеров.
老妇人的脸突然亮了起来。“这只能意味着,伊苏林迪竹节虫要比我们想象中聪明的多!”
Лицо старушки светлеет. «Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!»
当个聪明的警察感觉很好,不是吗?你真是个好警察,听起来不错吧。“聪明警察。”你不会想当“愚蠢警察”吧?不过——或许他只是在拍你的马屁呢?
Хорошо быть сообразительным копом, правда? Это неплохая карьера — сообразительный коп. Звучит отлично. «Сообразительный коп». Ты ведь не хотел бы быть «тупым копом», правда? Хотя, может, он просто подлизывается?
“就在露营地……”老妇人的脸突然亮了起来。“这就意味着伊苏林迪竹节虫比我们想象的还要更聪明!”
Прямо у лагеря... — Лицо старушки светлеет. — Это просто значит, что островалийский фазмид даже умнее, чем мы думали!
已经证实这比你期望的要困难很多。你真的没有那种聪明才智来把这些碎片重新拼凑起来——要不以后再试吧?
Похоже, это не так просто. Тебе элементарно не хватает интеллектуальной дисциплины, чтобы собрать этот пазл. Может, попробуешь позже?
看起来,黑石兽人终于放聪明了。我收到报告说他们和豺狼人组成了联军,打算发动进攻。我需要详细的报告,<name>!
Кажется, орки из клана Черной горы наконец-то поумнели. Мне сообщили, что они решили объединиться с гноллами для совместного нападения. Мне нужны детали, <имя>!
пословный:
聪明 | 明起 | 起来 | |
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|
(明日起) с завтрашнего дня
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|