肚子填不饱
dùzi tiánbùbǎo
полуголодный, не наедаться досыта
примеры:
你知道...道德可不能用来填饱肚子!
Знаешь, одной нравственностью сыт не будешь!
我们将一起填饱肚子。
Мы утолим наш голод вместе.
助人为快乐之本,但是快乐是填不饱肚子的。
Благодарность тоже хорошо, но спасибо на хлеб не намажешь.
要来点鲜肉填饱您的肚子吗?
Не желаешь ли отведать свежего мяса?
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
不过…虽然味道不错,但分量太少了,填不饱肚子啊。
Но... еды всё равно маловато... Я не наелся!
耳朵喜欢被人挠挠,而肚子则喜欢被人填饱。
На ушах кисточки, на клыках — человеческая кровь.
我们打猎不只是为了填饱肚子,也是要测试我们的技巧。
Мы охотимся не только ради пропитания, но чтобы совершенствовать свое мастерство.
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
狼打猎是为填饱肚子…野狗却是当成运动。
Потому что волки охотятся, чтобы утолить голод... А дикие собаки убивают для забавы.
不如你来帮我,在我想吃的菜里面选出好吃又能填饱肚子的菜吧。
Может, ты сможешь помочь мне выбрать самое вкусное и питательное блюдо из моего списка?
和机器人打斗没什么意义。毕竟吃金属和电路也填不饱肚子啊。
Драться с роботами смысла нет. Не будешь ведь ты жрать металл и платы.
它在来这里之前就已经吃掉巡逻队填饱肚子了。
Сначала ему придется сжевать патрульных, и сюда оно уже доберется сытым. Ха-ха.
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
有钱拿,还有可以填饱肚子的食材,我就很满意啦。
И монетки есть, и овощей на суп набрали. Всё прекрасно, я считаю.
填饱肚子,磨利斧头,还有美酒在等着!准备战斗!
Брюхо полное, топор острый, во фляге булькает. Жизнь удалась!
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
找到了避难的地方,补充了物资,填饱了肚子。士气高涨。
Отдохнули, пополнили припасы. Собрали плоды. Мораль высока.
拜托你了,把你觉得最容易填饱肚子的菜带给我吧。
Пожалуйста, просто выбери блюдо, которым можно легко наесться.
维吉玛的人都在挨饿,甚至还吃马尸体填饱肚子。
А в Вызиме тоже с голоду дохнут? А конские трупы жрут?
带够食物,否则只能靠莫名其妙的东西来填饱肚子。
Не забудь взять с собой паек, а то в дороге черт знает чем придется питаться.
能以大多数生物的尸体来填饱肚子。不过生命回复的持续时间仅人类尸体的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
但是这「垫一垫」…我有很多想吃的菜,但也不知道哪个最容易填饱肚子。
Но это «что-нибудь»... У меня большой список того, что я хочу съесть, но я не знаю, чем из этого легче всего наесться.
我的秘源是他的生命源泉。现在,我必须填饱肚子。我的灵魂将重归于我。
Мой Исток был его жизненной силой. Теперь же я должен утолить свой голод. Моя душа вновь станет моей!
好吧,看看你们,高贵的人!我不能保证你们的祭品能填饱我的肚子。但是如果我吃饱了,就不会再觅食了。
Ну надо же! Какое благородство! Что ж, не могу обещать, что твоя жертва утолит мой голод. Но если я насыщусь, то не стану стремиться к большему.
他这种厨师真是难能可贵。不会整天哀嚎着没食材,只会想办法填饱我们的肚子。
Не повар, а сокровище. Чем жаловаться на нехватку провизии, сам нам жратву достает.
(更多的荣耀)!还要更多的灵魂来填饱我主人的肚子。
Зок морокеи! Новые души утолят голод господина.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
以百姓为猎物可不是什么光荣的事!他们自己都填不饱肚子了!舍弃邪恶,我们就会原谅你们!
Не годится притеснять слабосильных и грабить их имущество! Сойдите с пути преступлений, и мы оставим вас в покое!
我猜旅行已经让你存够胃口了吧?你难道不想用长脖子鲁柯斯基牌的一罐好肉填饱肚子吗?
У тебя небось за время путешествия разыгрался зверский аппетит. Не желаешь ли отведать банку консервов от "Большого Луковски"?
我们受够整天被掠夺者抢劫了,费尽千辛万苦但还是无法填饱肚子。
Надоело, что эти рейдеры забирают себе наши припасы. Мы работаем не покладая рук и все равно вынуждены голодать.
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
我做了正确的事!我把几个净源导师从世上除掉,还填饱了几个人的肚子。现在,你却毁了我的计划...
Это я поступала по совести! Избавила мир от магистров, а заодно помогла голодным набить животы. А ты все испортил...
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
那男孩经常吃不饱肚子。
The boy is poorly fed.
光看是不会饱肚子的
画饼不能充饥.
画饼不能充饥.
с погляденья сыт не будешь
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
你宁愿帮那个疯狂的机器人,也不愿意帮这些人喂饱肚子?
Вместо того чтобы накормить этих людей, ты хочешь помочь безумному роботу?
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
让一支饥饿的兽人大军填饱肚子可不是个简单差事。幸运的是,在奥格瑞玛南边的养猪场及其周边地区的支持下,我们有充足的猪肉储备。帮我个忙,去杀几头猪,把它们那美味可口的猪腹肉给我带回来。我会把这些肉制成培根,供应部队的早餐。
Накормить армию голодных орков – задачка не из простых. Хорошо еще, что у нас много свинины на свинофермах и в окрестностях Оргриммара. Сделай милость, заруби несколько кабанов и принеси мне туши. Я их нашинкую и сделаю отменный бекон солдатам на завтрак.
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[直义] 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
соловья баснями не кормят
пословный:
肚子 | 填 | 不 | 饱 |
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|
1) заполнить; заделать (напр., брешь)
2) заполнять (напр., анкету)
|
1) насытиться; досыта
2) налитой; наливаться
3) вдоволь; до отказа
|