肩并肩
jiān bìng jiān
плечом к плечу, бок о бок
висок к виску; плечо о плечо; плечо к плечу; плечо в плечо; плечом к плечу
jiān bìng jiān
shoulder to shoulder
abreast
side by side
jiānbìngjiān
shoulder to shoulderчастотность: #31760
в русских словах:
сплочённый
сплочёнными рядами - 肩并肩地
примеры:
肩并肩(地)
Плечо к плечу; Плечом к плечу
手拉手,肩并肩!团结就是 力量!
Возьмемся за руки, друзья! Вместе мы сильнее!
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
她做到了不可能的事 - 人类与非人种族,贵族、公民与农人,肩并肩共同迈向崭新的开始…
Она добилась невозможного: люди и нелюди, дворяне, мещане, крестьяне - все маршируют плечом к плечу навстречу заре нового мира.
他是我们的兄弟啊。我们坐过同一艘长船,肩并肩地划桨,还一起打劫尼弗迦德人。
Он был мне названным братом. Мы на одном драккаре сидели плечом к плечу. Вместе Черных лупили.
让我们肩并肩,齐步走,走向胜利!
Вместе, плечом к плечу, к победе!
他俩肩并肩地走回家去。
They walked home two abreast.
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
与…并肩跑
ухо к уху бежать с кем
并肩垫钣
ж.-д. двойная рельсовая прокладка
并肩行走
walk side by side
与…并肩走
ухо в ухо идти с кем
并肩战斗
сражаться плечом к плечу
并肩作战?
Вместе работать?
与…并肩战斗
сразиться плечом к плечу
与...并肩战斗
сражаться плечом к плечу с кем-либо
他们肩并着肩站着。
They were standing shoulder to shoulder.
他们并肩站着。
They were standing shoulder to shoulder.
我们并肩作战!
Вместе мы непобедимы!
和他一起并肩同行
идти с ним плечом к плечу
他们三三两两地并肩行走。
They walked two or three abreast.
并排(或并肩)骑马(走, 奔驰)
Стремя в стремя
我会和你并肩同行。
Я с вами.
和多萝茜并肩战斗!
Вы начинаете матч с Дороти!
我会和你并肩而行。
Я с вами.
前进!并肩前进!步调一致!
Вперед! Плечом к плечу!
下场战斗跟我并肩作战吧。
Помоги мне в следующей схватке.
很荣幸我们曾并肩作战。
Я счастлив, что мне довелось служить вместе с тобой.
很荣幸能与你并肩作战。
Сражаться плечом к плечу с тобой – честь для меня.
与我并肩作战。拯救暴风城。
Сражайся со мной. Спаси Штормград.
我会与您并肩作战,长官。
Я буду сражаться плечом к плечу с вами, сэр.
你说得对。我们该并肩作战。
Ты прав. Нам следует выступить сообща.
我从未跟翼手龙并肩作战过。
Я никогда не сражался бок о бок с виверной. Посмотрим, что из этого получится.
能和你并肩作战我很荣幸。
Я горжусь тем, что сражаюсь рядом с тобой.
竟然能跟猎魔人并肩作战。
Идти в бой плечом к плечу с ведьмаком...
耸耸肩并跟着你的矮人同伴。
Пожать плечами и последовать за вашим спутником-гномом.
我们能并肩作战也是我的荣幸。
И я бы гордился тем, что ты в наших рядах.
是为了跟琴团长并肩作战吗?
Чтобы сражаться плечом к плечу с магистром Джинн?
我的兄弟贾纳尔与我并肩作战。
Мой брат Ганар стоит подле меня.
别担心,我会和你并肩而行。
Не волнуйся, я буду с тобой.
我们以后不是还要并肩作战吗?
Но ведь нам с тобой дальше вместе работать.
耸耸肩并走开。你有更重要的事要做。
Пожать плечами и уйти. У вас есть дела поважнее.
姐妹,很高兴能与你并肩作战。
Приятно было сражаться бок о бок с тобой, сестра.
兄弟,很高兴能与你并肩作战。
Приятно было сражаться бок о бок с тобой, брат.
我们有共同的信念,并肩作战…
Мы сражались с ним вместе за общее дело...
马上就要第一次与你并肩作战了。
Наконец-то у меня появился шанс сражаться с тобой бок о бок!
告诉座狼,你将会和她并肩战斗。
Сказать варгу, что вы будете драться на ее стороне.
建议带两个探求者跟你并肩作战。
Предложить, чтобы несколько искателей сражались с вами бок о бок.
「你会坚定地与我并肩作战吗?」
«Будешь ли ты силен, чтобы встать со мной плечом к плечу?»
又能和乔治并肩作战,我很 高兴。
Я так рад, что мы с Джорджем снова можем сражаться вместе.
了解。很荣幸我们曾并肩作战,女士。
Вас понял. Приятно было вам служить, мэм.
了解。很荣幸我们曾并肩作战,先生。
Вас понял. Приятно было вам служить, сэр.
你选择与他并肩作战,而不 是我。
Но ты будешь помогать ему, а не мне.
我将与你站在一起并肩作战,伙计!
Моя рука и мой меч в твоем распоряжении!
恭喜,铁卫。我们能并肩作战,我很荣幸。
Поздравляю, страж. Для меня честь служить вместе с тобой.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
我们曾并肩作战,现在却得兵刃相见。
Мы дрались плечом к плечу, а теперь должны скрестить клинки.
为什么会有一个人类在跟兽人并肩战斗?
Почему на стороне орков сражался человек?
你会与我并肩作战吗,<class>?
Ты со мной, <класс>?
谢谢您,大师。能与您并肩作战是我的荣幸。
Благодарю вас, мастер. Для меня было честью сражаться с вами плечом к плечу.
∗i∗并肩作战,必须阻止铁锈军团!∗/i∗
∗i∗Пока здесь все не заржавело.∗/i∗
从墓穴中站起来,与我们并肩作战吧!
Восстаньте из могил и помогите нам!
我是比较想与你并肩作战,算了好吧。
Я бы лучше прикрывал тебя, ну да ладно.
它是第一个让矮人与人类并肩努力的城市。
Верген был первый город, в котором люди и краснолюды работали вместе.
嗯,不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
我们并肩执行任务。他把我带进兄弟会。我……把他当我们的兄弟。
Мы вместе ходили в вылазки. Он привел меня в Братство. Я... Он же был нашим братом.
请转告他,我愿意举起长矛,与他们并肩作战。
Передай ему, что наши копья помогут ему в бою.
嗯哪。不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
你和他并肩作战了吗?原来他是这么受伤的…
Вы бились плечом к плечу? И в бою он получил травму...
我会与你并肩作战,把恶魔打个落花流水!
Я буду с тобой, и горе тем демонам, что попадут мне под горячую руку!
审判那些对我不义之人;协助与我并肩战斗之人。
Осуди тех, кто несправедлив ко мне, сражайся за тех, кто со мной.
只要你一抵达,我就会加入战斗,与你并肩作战。
Я помогу тебе сражаться, когда будешь на месте.
彼时我们是并肩作战,此时则是坐在桌子的两边。
Тогда было другое дело. Теперь даже сидим через стол.
我曾经与你并肩作战,从蛮族手中夺回边峪。
Мы с тобой сражались плечом к плечу. Отбивали Предел у дикарей.
加入我在斗技场并肩作战吧。我需要一位女术士。
Присоединяйся ко мне на арене. Мне пригодится чародейка.
如果以后要并肩作战,我们应该多了解彼此。
Раз уж мы собираемся вместе работать, нам стоит познакомиться поближе.
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
我的守护者!我失落的朋友又站起来了!让我们并肩作战!
Мои Хранители! Мои павшие друзья восстали! Встанем же вместе!
和布莱恩并肩作战,打败狂野的暴龙王克鲁什!
Попробуйте вместе с Бранном победить Круша Неукрощенного!
在苟克的祭坛处使用我的徽记,我会与你并肩作战。
Возьми мой перстень с печаткой. Когда придешь к алтарю Гока, надень его – и я приду.
我们还和他一起并肩作战,是一场很艰苦的战斗呢!
Мы сражались с ним бок о бок. Это была тяжёлая схватка.
在我成长到…可以和「荣誉骑士」并肩作战之前…
...Пока я не смогу сама сражаться с тобой плечом к плечу, почётный рыцарь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
肩 | 并肩 | ||
I сущ.
1) плечо
2) * кабан-трёхлеток
3) буртик
II гл.
нести на плечах, переносить; справляться (напр. с работой) III собств.
Цзянь (фамилия)
|
1) плечом к плечу
2) быть наравне, рядом
3) тех. двойной
|