肯定的, 确定的
_
положительно определённый
примеры:
好。我确定附近肯定有一条小路。
Конечно. Я уверен, где-то должна быть тропа.
我很确定。宗教狂热肯定不会有好下场。
В одном я уверена. Религиозный экстремизм до добра не доведет.
的确如此,小姐。我的管家肯定会这么说。
Без всяческого сомнения, как сказал бы мой дворецкий.
的确如此。我肯定他们非常仔细地监视着我们。
Вот уж да. Не сомневаюсь, что они следят за нами очень пристально.
的确如此。你肯定对鲍克兰的当地人很了解。
И то верно. Ты, наверное, много знаешь о людях из Боклера.
我确定那是营火,所以,我觉得是她们。肯定无疑。
Я уверена, что это их костер, да. Я бы сказала, что на сто процентов.
你在说什么——“不能确定?”这很肯定了。
Что значит «не уверен»? Все точно.
我敢肯定我们的方式是正确的。向你重新保证......
Я почти уверен, что мы идем правильно. Просто хочу тебя подбодрить.
我……明白了。我肯定托夫迪尔会给出更明确的解释的。
А... понятно. Я полагаю, что Толфдир даст более... точное объяснение.
你确定这个是非卖品吗?我肯定会给你个公道的价格!
Ты точно <уверен/уверена>, что не хочешь это продать? Я дам отличную цену!
你肯定戴上这种领结是一种声明。不过你不确定是一种∗怎样的∗声明。
Ты уверен, что этот галстук уже сам по себе — заявление. Но не уверен, какое именно.
你...你是不是说了什么东西?我十分确定我能闻到你肯定说了什么东西。
Ты... ты что-то сказал? Я уверен, мне пахнет, ты что-то с-сказал.
就是这扇门,你知道这就是正确的那扇门。肯定会∗相当困难∗的。
Это нужная дверь — ты уже это понял. Будет ∗тяжко∗.
如果公主知道她重获自由,她肯定会倍感喜悦,我确定!
Я уверен, принцесса будет в восторге, когда услышит, что ныне она свободна!
但我并没这么做。啊呀,我很确定她肯定觉得我不大对劲。
Замуж я не вышла... Так что теперь она наверняка считает, что со мной что-то не так.
如你所愿。任何数量的捐款都肯定会被用在正确的地方的。
Как пожелаешь. Сколько ни дашь, мы направим это на благие цели.
我不确定他当上集团领袖了没,但这肯定花不了他多少时间。
Я не знаю, выбился он в лидеры или еще нет, но, в любом случае, много времени это у него не займет.
你到达那里之后,那些当地人肯定会给你指出正确的方向。
Уверен, как будешь там, местные подскажут тебе дорогу.
但你刚才做的确实就是龙吼!肯定是。这样看来你还真的是龙裔……
Это же был самый настоящий Крик! Будь я проклят... Значит, ты точно Довакин...
也的确是。他要是回家来探望的话,我肯定他一定也愿意展示给你看。
Это верно. Если он приедет домой как-нибудь, я уверена, он с радостью тебе ее покажет.
当然,大规模屠杀肯定一定确定是错误的。至少别人是这么跟我说的。
Разумеется, массовые убийства – это очень, очень плохо. По крайней мере, мне так говорили.
在听到这个细节之前,他不太确定逃兵的事。肯定是这些细节说服了他。
Он не был до конца уверен на счет дезертира, пока не услышал об этом. Эта маленькая деталь, должно быть, его убедила.
这我们不知道,唯一可以肯定的是,她之前确实有在里面呆过。
Мы не знаем. Но была там - это наверняка.
去跟指挥官说。我确定屁股上挨一脚肯定会让你的烦恼烟消云散。
Иди, пожалуйся командиру. Пара пинков под зад - и ты быстро позабудешь все свои беды.
你叫它什么?肯定不会是防守。如果你问我,我会说这是一个正确的围墙。
И как это называется? Это не оборона. Это неорганизованная толпа, вот что это такое.
我可以确定一定以及肯定地向你保证:马丁内斯没有发生连环杀人案。
Заверяю вас без малейших сомнений: в Мартинезе не совершается никаких серийных убийств.
“我不确定这跟我的调查有什么样的关系,不过我肯定是有的。”(结束对话。)
«Я пока не понял, как именно, но это точно относится к моему расследованию». (Закончить разговор.)
不,我不能。我相当确定,我的创造者肯定对我寄予厚望,不希望我成为一堆破铜烂铁。
Нет, не могу. Полагаю, что в планы моего создателя не входило мое превращение в груду обломков.
我还没有找到它的确切位置,不过我们只要掘地三尺,就肯定能找到答案。
Пока что мне не удалось установить точное местоположение этого артефакта, но, думаю, раскопки дадут нам ответ на этот вопрос.
所以我的确给他们展示了我的能力。教团的人也许很忠心,但他们肯定不聪明。
Ну, я и показал им, что я могу. Может, в Ордене люди и преданные, но тупые...
好吧,龙舌兰,那只是传说的一部分——没人能肯定。不过的确有几种可能性……
А это, Текила, тоже часть легенды. Никто точно не знает. Но есть парочка версий...
我正在寻求可以酿制出完美的酒的方法。我知道我肯定能酿造出来,我缺的只是一份正确的酿酒配方……
Я тут по делу, а дело мое – создать самый лучший портер! Я знаю, что у меня получится, пивоварение – это мое призвание. Надо только найти правильный рецепт...
“你有……”他在寻找正确的字眼。“……∗独特∗的走路方式。如果我走在你∗前面∗,我们肯定会撞到的。”
У вас, — он подбирает слова, — ∗своеобразная∗ манера ходить. Иди я ∗перед∗ вами, вы бы наверняка в меня врезались.
好的,好的,力量太高了是吧?我敢肯定你遇到的怪物都能被你劝到投降!那么,你确定想要给出你的力量吗?
Да, да! Сила - это же так грубо! С монстрами надо вести нравоучительные беседы! Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей силы?
兽人的角加上一个死人。我不是很确定到底意味着什么,唯一能确定的是肯定有人对这件事感兴趣。
Орочий рог и мертвый человек. Не знаю точно, что это значит, но людям это явно будет интересно.
“我不确定……”警督眯起眼睛,试图估算足迹的深度:“你确定吗?我敢肯定,你绝对是在∗骗∗我。”
«Даже не знаю...» Лейтенант прищуривается, пытаясь оценить глубину следов. «Вы уверены? Готов поклясться, вы меня обманываете».
“是的,我确定。”她停顿了一下。“事实上,开枪的地点不可能是屋顶——不然我们在楼下肯定会听到。”
«Да, уверена». Она замолкает. «Говоря по правде, выстрел не мог быть сделан с крыши. Мы бы его услышали».
确定。仪式肯定发挥了什么作用。这个池塘底下肯定是魔力交汇之处,有很强的魔法,你看薇薇恩。
Да, что-то определенно произошло. Под этим прудом есть интерсекция. Это очень сильное магическое место. Кроме того, посмотри на Вивиенну.
的确。实验室被墙封了起来,里面的装备相当古老,所以肯定属于你在这里工作之前的屋主。
Так и есть. Она была замурована, а оборудование очень старое: ее хозяин жил в Корво Бьянко задолго до твоего появления.
要是灵魂熔铸失败,我肯定无法承受失去盟友的伤痛。为什么要把她俩交付给不确定的命运?
Мне невыносима мысль о том, что мы лишимся союзника, если с объединением душ что-то пойдет не так. Зачем подвергать их обеих риску?
的确。我觉得她知道些什么……也许是关于那个雇佣兵的。而且一旦问题爆发,她肯定不会在场。
Определенно. Думаю, она что-то знает. Возможно, обладает сведениями о наемниках. И если разразится буря, до нее будет не добраться.
听起来的确像狄拉夫的作风…但你千辛万苦跑来肯定不是为了传消息给我而已吧。有话直说。
Да... В этом весь Детлафф... Но ты же ко мне не новостями пришел делиться, правда? Так что давай к делу.
有一点是肯定的:不可能是你。我们确实曾经并肩作战,没错,但我们都知道我们的心不在一起。坦白说,我就是不尊重你。
И в одном я уверена – это будешь не ты. Да, мы сражались бок о бок, но прекрасно знали, что это было не по доброй воле. Честно говоря, я просто тебя не уважаю.
莫加波肯定会带着手下回来解决我们,我非常确定。但没有了食物和补给的话,我们甚至等不到他们来杀我们。
Моджамбо и его банда вернутся, чтобы нас добить, в этом я не сомневаюсь. Но без еды мы умрем еще раньше.
但是,有一个战斗策略却永远是正确的——击倒那些发号施令的家伙肯定比消灭普通士兵更能打击敌人。
Однако один из главных законов войны действует всегда: гибель тех, кто отдает приказы, ослабит врага гораздо сильнее, чем гибель простых солдат.
就凭这一点点先见之明,我不确定应该把哪边碾成猪饲料了。这个决定肯定在我心里发酵。还有——∗民族主义∗。
Столь ограниченное количество исходных данных не дает мне со всей определенностью решить, кого лучше растирать в фарш и скармливать свиньям. Нужно поварить в себе это решение. И да: ∗национализм∗.
你确定你已经完成所有要在这里做的事了吗?我敢肯定你还有一位老朋友,或好几个老朋友要见。你知道,我们不会再回来这里了。
Ты уверен, что закончил здесь все свои дела? Мне казалось, тебе надо было повстречаться со старым другом – или что-то в этом роде. Мы ведь сюда уже не вернемся, имей в виду.
“我绝对不会怀疑你的正直,哈里,但你肯定是开错门了,”他笑着揶揄到。“下一次,请务必保证找到正确的那一扇。”
Я далек от того, чтобы ставить под вопрос вашу добропорядочность, Гарри, но вы, должно быть, открыли не ту дверь, — произносит он с насмешливой улыбкой. — В следующий раз, пожалуйста, убедитесь, что открываете нужную.
没错,的确如此!他可能去城外的草地采发油用的花。他肯定被巨魔吞下了肚!或是独眼巨人!不管是哪个都很精彩!
Так наверняка и было! Он пошёл за город, собирать на лугу лепестки цветов. И там на него напали тролли и циклопы! И сожрали! Мощно!
的确,但逃到这里还不够安全。如果我要活命,就得躲起来,我得跟我舒适的地洞告别了。如果她们决定抓我,肯定马上就会去那里找。
Сбежал-то сбежал, но ненадолго. Если мне шкура еще дорога, придется забыть о моей милой норе. Ведьмы-то знают, где меня искать.
пословный:
肯定 | 的 | , | 确定 |
1) подтверждать, удостоверять; признавать, констатировать; утверждать, устанавливать; признание
2) положительный, утвердительный
3) несомненно, безусловно, обязательно
|
1) устанавливать, определять; констатировать
2) твёрдо установленный, неизменный, окончательный
3) гарантированный
4) комп. подтвердить, ввод (кнопка)
5) быть уверенным
|
的 | |||