肿脸
zhǒngliǎn
опухшее лицо
打肿脸做(充)胖子 выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
примеры:
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
人家都知道我们快破产了,你何必还打肿脸充胖子。
Все уже знают, что мы скоро разоримся, кому ты пытаешься пустить пыль в глаза?
他的经济条件不是很好,但是为了维护自己的面子,他经常打肿脸充胖子。
Его материальное положение не очень, но он чтобы сохранить лицо, часто пускает пыль людям в глаза, притворяясь богачом.
我们的积蓄不多,还要买那么大的房子,这不是打肿脸充胖子吗?
У нас немного сбережений, зачем покупать такую большую квартиру, разве это не называется пускать пыль в глаза?
小王为了摆场面,打肿脸充胖子,一顿饭就吃掉半个月的薪水。
Сяо Ван, чтобы поважничать и пустить пыль в глаза, в один присест проел половину месячной зарплаты.