胃口好
_
иметь хороший аппетит
хороший аппетит
wèikǒu hǎo
have a good appetiteв русских словах:
приятного аппетита
祝你胃口好 zhù nǐ wèikǒu hǎo, 慢慢吃 mànmàn chī, 慢用 mànyòng, 吃好喝好 chī hǎo hē hǎo, 用餐愉快 yòngcān yúkuài
примеры:
祝你胃口好
приятного аппетита
祝你胃口好; 祝你食欲旺盛!
приятного аппетита!
祝胃口好!
Приятного аппетита!
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
祝你好胃口
желаю приятного аппетита
胃口非常好
прекрасный аппетит
不太好的胃口
неважный аппетит
特别好的胃口
замечательный аппетит
非常好的胃口
завидный аппетит
胃口不好的家畜
poor eater
祝你有个好胃口。
Эм... Приятного аппетита!
我现在胃口很好。
У меня разгулялся аппетит.
我这几天胃口不好。
I haven’t had a good appetite for the past few days.
好胃口是最好的菜肴。
A good stomach is the best sauce.
大多数婴儿胃口极好。
Most infants have a ravenous appetite.
好吧,可别搞坏胃口啦。
Хорошо, только аппетит не испорть.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
再见,祝你有个好胃口。
Пока! Приятного аппетита!
啊,新的信徒。我听说你胃口很好啊。
А, ты из новеньких. Говорят, у тебя неплохой аппетит.
太好了,我还担心会不合你的胃口…
Класс! Я уж переживал, что такое не в твоём вкусе...
啊,是新的门徒。我听说你的胃口很好啊。
А, ты из новеньких. Говорят, у тебя неплохой аппетит.
「现在啜饮一口就好。我可不想坏了胃口。」
«Разве что совсем чуть-чуть. Не хочу испортить аппетит».
啊…她好像是说过要给我什么吃的…可我现在实在没有什么胃口…
А... Она сказала, что принесла мне поесть... Но я сейчас действительно не хочу...
迪奥娜就会如此这般地,盘算着好好倒一倒这些酒鬼的胃口。
Так говорит Диона, прикидывая, как бы попортить этим пьянчугам аппетит.
一丝血腥味能让空气清新起来。希望你也有个好胃口,外来者。
Немного крови, чтобы она в голову не ударяла. Надеюсь, ты вытерпишь такое зрелище, они тут часто бывают.
谢天谢地我没啥胃口,虽然我很少这样,但是这看起来真的很恶心。好吧...
Я редко радуюсь отсутствию вкусовых сосочков, но это выглядит омерзительно. Ну, ладно...
比如那道「翡玉什锦袋」,一定很合你的胃口,我们下一道菜就去吃那个好了。
Думаю, тебе понравятся «Нефритовые мешочки». Пошли, съедим по порции!
别客气啊,大人。这是我最好的酒了……我称它为作特藏蜜之酿酒。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
你好!这些商店现在归于我们军团了。绿维珑最棒的特产将会满足七神的胃口!
Приветствую! Эти запасы предназначены для нашего легиона - на службе Семи лучшие солдаты Ривеллона развивают страшный аппетит!
别客气啊,官爷。这是我最好的酒了……我称它为作蜜之酿酒庄精选。它肯定很合你胃口的。
Конечно, мой господин. Это мой лучший мед... зовется особый мед Хоннинга. Думаю, вкусовая палитра придется вам по нраву.
还有很好的理由!这些由面包和奶酪搭配而成的简单便餐让人胃口大开,这不是很棒吗?
И все это не просто так! Разве не чудесно – смотреть на простую еду: сыр и хлеб... и ощущать приступ здорового голода?
我猜旅行已经让你存够胃口了吧?你难道不想用长脖子鲁柯斯基牌的一罐好肉填饱肚子吗?
У тебя небось за время путешествия разыгрался зверский аппетит. Не желаешь ли отведать банку консервов от "Большого Луковски"?
我们为他们准备一顿大餐吧。不过他们胃口很好,需要更多的肉才行,好在我有一个图腾可以派上用场……
Давай устроим пир в честь батраков! Нам понадобится много мяса, аппетит у них ого-го! К счастью, у меня есть тотем, который с этим поможет.
пословный:
胃口 | 好 | ||
1) аппетит; вкус
2) вкус, склонность; характер
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|