背出来
bèichūlai
рассказать по памяти, прочесть по памяти
bèi chūlai
recite from memoryпримеры:
不然,你直接把法术背出来吧?
Может, тебе стоит просто заучивать заклинания?
我能确实的背出来。王族之血、一朵山鼠麴草、一个巨龙之梦,以及一片记忆玫瑰的花瓣。
Я и так помню ингредиенты: королевская кровь, бессмертник, драконий сон и лепестки розы памяти.
孩子们都得把这首诗背出来。
The children all had to learn the poem by heart.
梦语王室教了一种适用于这种场合的咒语。把你记得的背出来。
В Доме Снов вас обучали заклинанию как раз на такой случай. Прочитать то, что вы помните.
把 背部裁出来
выкроить спинку
谢谢你...在背后支持我,谢谢你把她带出来。
Спасибо... что был тогда рядом со мной. Что вырубил ее.
让他付出背叛的代价,并把他的法术石带来给我。
Убей предателя, как собаку, и принеси мне его камень чар.
他一口气把《古水手吟》从头到尾都背诵出来了。
He recited the whole of The Ancient Mariner to us off the reel.
蒸汽从汽車背后的大型发动机中散发出来。它还没来得及冷却呢。
От массивного двигателя в задней части машины исходит пар. Он еще не успел остыть.
黎安以为他能在背后嘲笑我们。他现在笑不出来了,这我向你保证。
Лайам думал, что может смеяться над нами. Теперь ему уже не до смеха, уверяю вас.
“在那之后,我算是……”她笑了。“从整个文化背景中过渡出来了。”
А после этого я... — Она улыбается. — Как бы исчезла с культурной сцены.
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
背上有箭。伤口很深,发射距离很近…看来是从村里或是从那个方向射出来的。
Болт в спине. Вошел глубоко, значит, стреляли с близкого расстояния. Со стороны деревни.
也许是之前在楼上看见的那些防火幕背后传出来的?你应该调查一下……
Может, звук идет из-за того защитного экрана, что ты видел наверху? Нужно провести расследование...
你把沾满尘土的那盏古灯从背包中拿出来,握在手心中有种暖暖的奇怪感觉。
Вы достаете замызганную лампу из рюкзака. Наощупь она необычайно теплая.
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
我曾听说密拉克背叛了拜龙教,但是我没想到他会把龙的骨头这样展示出来……
Я слышала, что Мирак выступил против культа драконов, но выставлять останки вот так...
门嘎吱嘎吱地停住了。在那背后,你看见混凝土墙上有一个洞,有光线从里面透出来。
Дверь со скрипом открывается. За ней в бетонной стене видна дыра, из которой льется свет.
∗嘭-嘭-嘭∗的背景音没有宁日,你无法捕捉到错过的东西,但你可以试着编造一些出来。
∗Бзыть-бзыть-бзыть∗ — без остановки повторяется в треке, который звучит на заднем плане. Ты никак не можешь понять, чего ему не хватает. Но все равно можешь попытаться что-нибудь придумать.
科罗塔纳和佛蒙提诺的问题都不是凭空冒出来的。我发现的证据表明背后有人主使。
Я нашел доказательства того, что неприятности в Коронате и Верментино начались не сами по себе.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
神祇们痛恨残杀手足或背叛的行为,当其中一种罪恶发生时,就会使巨棘魔树长出来。
Боги прокляли братоубийство и предательство. И там, где совершались эти преступления, выросли археспоры.
什么?…她怎么能做得出来?竟然背叛我,背叛一位领主跟她的…竟然跟低贱的农民搞在一起?我要她付出代价!
Что?! Но... Как это?! Изменить мне, родовитому владетелю, с мужиком, которого только от плуга оторвали?! Она заплатит за это!
这是怎么回事?背上有箭。伤口很深,是近距离发射的…看来是从村里或那个方向射出来的。
Что тут у нас... Болт в спине. Вошел глубоко, значит, стреляли с близкого расстояния. Со стороны деревни.
“好吧。你都这么说了。只要说出来就好了,既然如此……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Хорошо. Вы высказались. Вам необходимо было это озвучить, а теперь, когда вы это сделали...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
那位绷带少女我也见过哦。总感觉有什么没办法说出来的苦衷,肯定背负了很多吧。
Я тоже видел эту забинтованную. Жалко девчонку, конечно, но ничем мы ей помочь не можем...
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
这个生物杀害、背叛、折磨了无数的牛头人、鹰身人、狗头人,为了坐稳王位,她什么事都干得出来。
Эта тварь убила, предала и замучила бесчисленное количество тауренов, кобольдов и своих же товарок, чтобы занять трон.
如果我们的族类尚有从矮人的背叛中逃出来的幸存者,那么他们或许总有一天会找到这个地方。
Если остались еще представители нашего рода, которые избежали предательства гномов, возможно, они когда-нибудь найдут это место.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
他说话的方式很呆板,语调乏味又平淡,说出来的句子简直就像是从一组背过的短语列表中挑出词组排列组合出来的。
У него невыразительная манера говорить, голос звучит пресно и без вдохновения. Словно он повторяет набор заученных фраз.
啥-谁……你是海尔根的那个人——我自己也是拚死才逃出来的。我的背部受了伤,我-我需要一点东西来缓解我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“还记得我们在楼上看见的那些防火幕吗,也许就是从那背后传出来的。”
Что? Серьезно? — он смотрит на потолок. — Может, звук идет из-за того защитного экрана, что мы видели наверху?
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
我看得出来,在这猎人岭上发生的事情已经把你逼到理智的边缘了。只要你发誓不会再次背叛我,我就不再深究这件事情了。
События в Пустоши Охотника свели тебя с ума. Поклянись, что больше не предашь, и я пощажу тебя.
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
пословный:
背 | 出来 | ||
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|