背台词
_
учить роль (сценарий)
учить роль; выучить роль
bèi táicí
prepare/remember one's linesв русских словах:
примеры:
背台词
выучить роль
听起来像背台词一样哦。
Звучит-то как заученно и неискренне.
我正在努力。我还要背台词。要背的东西太多了…
Я роль еще не выучил. Сложно все это...
记得背台词。我们没有台词的提示板,你一定要背到滚瓜烂熟。
Не забудь выучить реплики. Суфлера у нас нет, так что ты уж постарайся.
我还要背台词。
Я не выучил роль.
演员背台词的时候经常自己嘀嘀咕咕。
Actors often mutter to themselves when rehearsing their lines.
这演员背台词拿腔拿调。
This actor rants his lines.
背熟台词
выучить роль
台词背得烂熟
learn one’s lines thoroughly
你的台词背熟了吗?
Have you learnt your part yet?
天啊。这台词我怎么一直背不起来呢。
Боже, ну почему эта реплика мне никак не дается...
能把整部动物百科背得烂熟,还可以调配数十种炼金配方的家伙,背几句押韵台词一定没问题的。加油!
Тот, кто знает наизусть весь бестиарий и помнит десятки алхимических рецептов, легко заучит пару рифмованных реплик. Удачи!
亲爱的,你没问题的。你只需要在台上站直,手握巨剑,皱个眉,做些狰狞表情,然后用沙哑的声音背出几句台词就好。做得到吗?
Ничего с тобой не случится. Просто выйдешь на сцену с большим мечом, состроишь грозную мину и произнесешь несколько реплик голосом, как из бочки. Справишься?
пословный:
背 | 台词 | ||
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|
1) реплика (актёра); монолог
2) отрывок (для декламации с эстрады)
3) роль, слова роли
|