台词
táicí
1) реплика (актёра); монолог
2) отрывок (для декламации с эстрады)
3) роль, слова роли
提台词 суфлировать
táicí
текст роли
提台词 [tí táicí] - суфлировать
речевой материал
слово роли; речевой материал
táicí
戏剧角色所说的话,包括对白、独白、旁白。táicí
[stage lines] 戏剧表演中角色讲的话, 分为对白, 独白, 旁白
tái cí
演戏时演员的说白。包括对白、独白、旁白。
如:「他上台后,一紧张,就把台词给忘了。」
tái cí
an actor’s lines
dialogue
Taiwanese word
tái cí
actor's lines; dialogue:
忘记台词 blow (fluff; forget) one's lines
lines of an opera or play
táicí
actor's lines戏剧中人物的说白。
частотность: #13580
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
提台词
суфлировать
背熟台词
выучить роль
背台词
выучить роль
台词背得烂熟
learn one’s lines thoroughly
忘记台词
blow (fluff; forget) one’s lines
如果她忘掉台词我将给她提示。
I’ll prompt her if she forgets her lines.
记单词(功课, 台词)
учить новые слова
演配角(常指扮演没台词角色的演员)
На выходе; На на выходах
(提台词人的)隐席
суфлерский будка; Суфлерская будка
配角(常指没台词的角色)
выходной роль; Выходная роль
技能台词:诸界全开
Вызов способности: все царства открыты
在下行秋,不过书海一蠹。某虽不才,仍愿为君略尽绵薄。难得有机会说这种风格的台词,感觉还不错。
Син Цю к вашим услугам! Хотя я лишь обыкновенный книжный червь, человек маленький и заурядный, я искренне надеюсь, что мне представится шанс сослужить вам хорошую службу. Приятно вновь говорить в таком высокопарном стиле - мне редко удаётся так изъясняться.
冷静点!我一直想说这句台词。
Охладись! Всегда хотел кому-нибудь это сказать.
……那是我的台词。
...это была моя фраза.
听起来像背台词一样哦。
Звучит-то как заученно и неискренне.
嘿,大伙们,你们的好朋友胳肢怪墨菲斯托来了!这个欢乐城的小伙伴自带语音器,可以播放他在热门卡通剧里的5段台词!超棒!警告:通电后可能会表现出对复仇的无穷执念。
Привет! Это ваш старый приятель, Щекотун Мефисто! Этот забавный весельчак способен воспроизводить 5 реплик из популярного мультфильма! Потрясающе! ВНИМАНИЕ: в случае контакта с электрическим током может проникнуться жаждой мести.
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
排练可以提高演出效果。你要记住你的台词,这样你就能像赫克·泽依顿在《我回来了》当中讲出那段传奇独白一样,把你要说的话脱口而出!
Полезно репетицией заняться. Получше роль до сцены заучить, чтоб вырывались реплики свободно, как знаменитый, чудный монолог, что прочитал Герк Цайтунг в «Hoppla, jetzt komm ich»!
喂,警官!来调查西马丁内斯的历史潜台词吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少能有人意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。
О, офицер! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
在破败的广场中央,圆锥形的光线映照出两个男人,一个瘦小,另一个壮实。他们站在城市的舞台中央,但是只有一个人知道自己的台词……
В центре неровной площади, в конусе света, который почти не видно днем, стоят двое мужчин: худой и грузный. Город стал для них сценой, но лишь один из них помнит свои реплики.
看起来骷髅头辛迪总算是为自己的大作找到合适的台词了。
Похоже, что Синди Череп наконец-то нашла слова для своего шедевра.
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Вот он, твой звездный час. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
“是啊……基本上可以算是他的搭讪台词。”她又把杯子端了起来。
«Да... Это можно назвать его способом подкатывать к девушкам». Она снова берет в руки чашку.
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们兴致勃勃地谈起赫姆达尔宇宙的政治潜台词……
Вот он, твой звездный час. Скоро между вами разгорается живая дискуссия на тему политического подтекста вселенной «Человека из Хельмдалля»...
这是一句很好的台词,不过在说到∗指挥官∗的时候有些破音,声音有些尖锐。听起来像是你害怕了。
Ответ неплох, но голос подводит тебя и срывается на слове ∗офицер∗. Такое впечатление, что ты напуган.
不,这不是法西斯台词,这是我的极端自由主义台词。如果你想听的话,我也可以来一句法西斯台词。
Да не, я говорил это как ультралиберал. Но, если хочешь, могу и как фашист высказаться.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
好的,法西斯台词是这样的,我会骂你是国家的敌人,因为你把离经叛道的思想强加给儿童,因此腐蚀传统价值观。
Хорошо. Итак, как фашист я бы объявил тебя врагом государства за то, что засоряешь детям мозги всякой дрянью и тем самым подрываешь традиционные устои.
他是那个年代最耀眼的明星。每当他出现在大银幕上的时候,姑娘们会晕倒在电影院的通道上,学校里的男孩会记下他的所有台词.
Он был величайшей звездой своего времени. Девицы падали в обморок в проходах синематографа, когда он появлялся на экране, а школяры заучивали его реплики наизусть.
“又见面了,尊敬的警官。欢迎来到犯罪、浪漫和名人传记。”她的目光冰冷而严厉,不过台词一直没变。
«Приветствую вас снова, достопочтенный офицер. Добро пожаловать в магазин детективов, романов и биографий знаменитостей». Она смотрит на тебя холодно и сурово, но приветствие остается неизменным.
能把整部动物百科背得烂熟,还可以调配数十种炼金配方的家伙,背几句押韵台词一定没问题的。加油!
Тот, кто знает наизусть весь бестиарий и помнит десятки алхимических рецептов, легко заучит пару рифмованных реплик. Удачи!
我正在努力。我还要背台词。要背的东西太多了…
Я роль еще не выучил. Сложно все это...
这主意不赖,但我怀疑光几句台词是不够的。
Замысел неплох, только парой строф тут не обойдешься.
差多了。把声音拉长,像小朋友哭一样。多多利用潜台词。
Большая. Долгое "е" звучит, как детский плач, понимаешь? Такое сообщение на подсознательном уровне.
记得背台词。我们没有台词的提示板,你一定要背到滚瓜烂熟。
Не забудь выучить реплики. Суфлера у нас нет, так что ты уж постарайся.
亲爱的,你没问题的。你只需要在台上站直,手握巨剑,皱个眉,做些狰狞表情,然后用沙哑的声音背出几句台词就好。做得到吗?
Ничего с тобой не случится. Просто выйдешь на сцену с большим мечом, состроишь грозную мину и произнесешь несколько реплик голосом, как из бочки. Справишься?
我已经写好了你的台词。
Я уже написал твои реплики.
[念手卡上的台词]
[Читать по бумажке.]
我还要背台词。
Я не выучил роль.
那个女演员常忘台词, 却极擅长临时拼凑。
The actress often forgot her lines but was very good at ad libbing.
在第一幕中这位女演员只有三行台词。
The actress spoke only three lines in the first act.
那女演员念错了台词。
The actress fluffed her lines.
这演员把台词念漏了。
The actor fumbled his lines.
那演员把台词弄乱了。
The actor goofed his lines.
演员要是忘记台词,那就只好即兴现编。
If an actor forgets his words, he has to improvise.
从许多方面说,这对可怜的演员们都是不幸的,这要求他们夜复一夜地重复相同的台词。
In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night.
你的台词背熟了吗?
Have you learnt your part yet?
那个女演员常忘台词,却极擅长临时拼凑。
The actress often forgot her line but was very good at ad lib.
演员背台词的时候经常自己嘀嘀咕咕。
Actors often mutter to themselves when rehearsing their lines.
她在该剧首演前又练习了一次台词。
She went over her lines before the first night of the play.
那演员忘了台词,说话的声音越来越小了。
The actor’s voice tailed away as he forgot his lines.
演员须善于熟记台词。
An actor must be able to memorize his lines.
这演员背台词拿腔拿调。
This actor rants his lines.
念台词装腔作势的演员是拙劣的演员。
An actor who mouths his speeches is a poor actor.
我并没有让你猜测我那句话的潜台词。
И я абсолютно не призываю тебя вчитываться в подтекст моих слов.
你不知道潜台词是什么,或者并不在意。祝老鼠好运。
Что такое подтекст, вы не знаете и знать не хотите. Пожелать крысу всего наилучшего.
天啊。这台词我怎么一直背不起来呢。
Боже, ну почему эта реплика мне никак не дается...
台词该是,“那我们只好一死来证明清白。相爱的两人,永结同心,两人双双饮弹。”
Там написано: "Тогда дадим бой. Двое влюбленных, и у каждого по одному патрону".
你抢了我的台词。
Это была моя реплика.
“唷、呵、呵”……之类莫名其妙的台词。
Йо-хо-хо... и всякое такое.
精华的典故是《马克白》的一句台词。我之后再告诉你。
"Бальзам" это из "Макбета". Я вам потом расскажу.
从这里可以看到我家耶。抱歉……我一直想讲讲看这句台词。
Отсюда мой дом видно. Извини... всегда мечтал это сказать.
呃,这是我听过最烂的把妹台词。丢脸死了。
Тьфу... Так топорно подкатывать к даме... Мне за тебя стыдно.
你这是把妹台词吗?有点烂。你要买东西吗?
Вы меня клеите? Слыхала я комплименты и получше. Так вы будете что-нибудь брать?
听着,我警告别人的次数是有限的,不要用老掉牙的台词逼我警告你,好吗?帮个忙,把你的良心找回来。
Слушай, меня обычно хватает всего на два ультиматума за раз. Не заставляй меня предъявлять еще и третий о запрете банальных фразочек. Пожалуйста, вспомни, что у тебя тоже есть сердце.
所以,当你杀死那家伙时,你有没有一句非常酷的台词?就是,准备好的?告诉你吧:让我帮你四处逃命吧。
И когда ты будешь убивать этого парня, у тебя есть какая-нибудь крутая фраза? Давай я помогу тебе её придумать, пока ты тут бегаешь...
不要被潜台词分心,不过,由于那些文字,他们将射击你。
Не слишком увлекайтесь подтекстом, потому что главная тема произведения — что они будут в вас стрелять.
好的,让我看看。酷台词... 他...很高大。他...就呆在那儿。好的,是的,行。这样吧:“闲逛一下吧”。那可能太简单了。
Так, посмотрим... Крутая фраза... Он... большой. Он там висит, ошивается. О, точно: «Я тебя отшила!» Нет, это слишком просто.