背着人
bèizhe rén
за спиной, тайком
bèizhe rén
behind sb.'s back; in secretпримеры:
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
背着人吃
есть втихаря
背着人说话
говорить за спиной
老人因背着重负而弯腰。
The old man bent with a heavy burden on his back.
他们说霍特背着他妻子偷人。
Говорят, Холт изменяет жене.
有个矮人看见你背着一名人类女性。
Один краснолюд видел, как ты нес людскую женщину.
这码头工人背着沉重的东西,腰弯得低低的。
The docker was bent double beneath his load.
“冷静点,别做傻事,”提图斯对着背后的男人尖叫到。
«Спокойно, не делать глупостей», — кричит Тит своим людям где-то сзади.
一个女人,穿着男人的衣服,背着薄刃剑,你到底是谁呢?一个佣兵?
Женщина, а одета по-мужски, с мечом на спине... Кто ты на самом деле? Наемница?
“冷静点,”提图斯对着背后的男人尖叫到,“她怎么样了?”
Спокойно, — кричит Тит своим людям где-то сзади. — Как она?
好啊,好啊,哈罗德,你居然背着我们偷偷买通猎魔人,好让怪物活下去。
Ну что же, Харальд. За нашей спиной платишь ведьмаку, чтобы он убрался и оставил чудище в покое?
哈哈哈,看得出来我们是同道中人。那么告诉我,你背上的剑是背着唬人的,还是说你真的会用上?
А-ха-ха, ну тогда, вижу, мы договоримся. Слушай, а вот эти мечи, ты их для парада носишь, или и махать ими умеешь?
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
“他……他结束通话了。”通讯员拿开麦克风,扭头看着背景里的某个人。“我猜他很着急……”
Он... прервал связь. — Радиооператор говорит не в микрофон, а обращается теперь к кому-то в кабинке. — Торопился, наверное...
пословный:
背着 | 着人 | ||
1) против воли (кого-л.); вопреки, наперекор
2) за спиной; заглазно, исподтишка
3) [читать] наизусть, по памяти
bēizhe
1) нести на спине; тащить (напр. бремя) 2) поворачиваться спиной, отворачиваться, расходиться (в чем-л.); идти вразрез
3) бот. прикреплённый спинкой
|