背着
bèizhe
1) против воли (кого-л.); вопреки, наперекор
2) за спиной; заглазно, исподтишка
3) [читать] наизусть, по памяти
bēizhe
1) нести на спине; тащить (напр. бремя)
2) поворачиваться спиной, отворачиваться, расходиться (в чем-л.); идти вразрез
3) бот. прикреплённый спинкой
нести на закорках
beī zhe
carrying on one’s backbèi zhe
turning one’s back to (sth or sb)
keeping sth secret from (sb)
keeping (one’s hands) behind one’s back
bēizhe
carry on the backbèizhe
1) v.p. with the back toward; putting behind; in secret
背着人 behind sb.'s back; in secret
背着手 with one's hands clasped behind one's back
2) v. avoid others
частотность: #36441
в русских словах:
закорки
-рок, -ркам〈复〉: на закорки 或 на закорках〈口〉往脊背上; 用肩部. нести на закорках(用脊背)背着.
заплечный
〔形〕背着的(指口袋等). ~ мешок 背袋. 〈〉 Заплечный мастер 或 заплечных дел мастер〈古〉刽子手.
на горбу таскать
用背背上; 背上背着
назад
заложить руки назад - 背着手
наизусть
背 bèi, 背着 bèizhe
проносить
1) (неся, пройти какое-либо расстояние) 带着走 dàizhe zǒu; 拿着走 názhe zǒu; (на спине) 背着走 bēizhe zǒu; (вдвоём) 抬着走 táizhe zǒu; (на плече) 扛着走 kángzhe zǒu
своя ноша не тянет
爱挑的担子不嫌重,自愿挑担不嫌重,自己的孩子背着不嫌沉,自愿挑担不吃力
шарманщик
〔阳〕〈旧〉(背着手摇风琴的)流浪乐师; ‖ шарманщица〔阴〕.
примеры:
背着墙
прислоняться к стене
不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
背着手儿
заложить руки за спину
背着脸
отвернуть лицо, отвернуться
背着太阳
спиной к солнцу
背着窗坐着
сидеть спиной к окну
这是背着我作的
это было сделано за моей спиной
他背着他的十字架向各各他走去
неся свой крест, он взошел на Голгофу
背着人吃
есть втихаря
背着人说话
говорить за спиной
背着自己接电话
говорить за спиной по телефону
背着我给我娶了亲
без меня меня женили
背着我给我娶了亲(意为背着我替我包办了某事)
Без меня меня женили
儿子保证一定不背着父母做任何事情
сын дал обещание, что он ничего не предпримет тайно от родителей
(用脊背)背着
нести на закорках
背着我给我娶了亲;不问我就做决定
без меня меня женили
背着…做…
делать что за спиной чьей
你们一直背着我讨论?
Вы работали над этим без меня?
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
我们也许不用背着战败的耻辱渡过下半生了,<name>。因为酋长多半会把我们统统处决。
Возможно, мы и не переживем позора этого поражения, <имя>. Скорее всего, вождь велит всех нас казнить.
我的副手伊安,背着我们一位英雄的遗体,到西边墓地去了。我命他从手头的兵力里组织一支狮鹫骑士部队来。我想让你帮忙。
Иэн, мой первый помощник, перевозил тело одного из наших павших бойцов на запад в собор. Я поручил ему собрать вместе разрозненные остатки отряда наездников на грифонах. И ты будешь ему помогать.
<name>,你在这里真是太好了。我承认,我一直在背着你进行一项秘密工作。那就是:石皮皮革挽具!这件护甲堪称艺术品,现在我们只需要找到配得上它的坐骑。
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
我会给你一笔优厚的金钱,也会把卷轴给那位背着壳的朋友,只要你帮我除掉那个敲诈保护费的该死女人。
Я готов предложить тебе кругленькую сумму – и свиток для нашего коллеги с панцирем – если избавишь меня от сборщицы податей, будь она проклята.
你的人目击到一个新兵在背着你和联盟的人交谈。她是个叛徒,头儿!她威胁到了你建立起来的一切。
Твои люди поймали одну из новеньких за шашнями с Альянсом. И все за твоей спиной. Она предатель, начальник! Она ставит под угрозу все твои труды.
喂…你不会是想背着我偷偷吃什么好东西吧?哦,只是休息啊…嘿嘿,那晚安喔。
Эй... Ты же не собираешься есть на ночь без меня?.. А, идёшь спать? Тогда спокойной ночи!
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
背着公会搞小动作可不大明智。等你跟公会搞清楚帐目后,我再来买你的货物吧。
Предавать Гильдию - плохая идея. Я куплю твой товар, когда уладишь свою размолвку с ними.
据说奥瑞·埃尔在古老传说中的时代,亲自上战场对抗洛克汗的军队时,就是背着这把弓。
Говорят, это был лук самого Аури-Эля и именно с ним он вышел на бой с войсками Лорхана в стародавние времена мифов и легенд.
背着这么把巨剑还真有点力气啊,你能挥得动吗?
Такой огромный меч и в руках-то удержать сложно. Неужто ты им сражаться можешь?
你误会了。我……我只是同情他,只是这样。背着如此沉重的事物,会受伤的。如果换作是我,早被压垮了。
Ты не понимаешь. Это просто... Я сочувствую ему, вот и все. Нести такую ношу. Представить не могу, как трудно. Случись такое со мной - я бы сломался.
是真的,布林纽夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都背着我们偷走属于公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
冬天爷爷新来的助手刚刚背着一大袋玩具来啦!嘿,等等……他不是应该发玩具而不是抢玩具吗?快来人阻止那个地精!
Прибыл новый помощник Дедушки Зимы, да еще и с мешком, полным игрушек! Хотя постойте... Разве он не должен дарить игрушки, а не отбирать их? Кто-нибудь, остановите этого гоблина!
一个身材高大、穿着鳞甲的人骑着高头大马,身上背着燧发枪。这类士兵可以在眨眼之间消灭一队敌军士兵。
Могучие воины на больших лошадях, одетые в пластинчатые доспехи и вооруженные кремниевыми ружьями. Такие в одно мгновение ока сметут строй вражеских солдат.
她的确是。而且她对那些有钱人真的很温柔。肩膀上挎着芭芭拉·穆斯科娃的包,她喜欢背着它去上班……
Была. И она испытывала настоящую слабость к мужчинам с деньгами. На работу ходила с сумкой от Барбары Мусковой...
我要不要背着他联系他警局的∗检疫所∗?
Не позвонить ли в участковый лазарет? Тайком от него?
即使到了那个时候,他还是背着血肉横飞、半死不活的小王公往前爬,而且途中还杀了三个反抗军。
И даже пробираясь через грязь с изуродованным полумертвым принцем на спине, он по дороге умудрился убить трех повстанцев.
你背着我藏烟?
Ты прячешь от меня сигареты?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: