背着的
_
dorsifixed
dorsifixed
в русских словах:
заплечный
〔形〕背着的(指口袋等). ~ мешок 背袋. 〈〉 Заплечный мастер 或 заплечных дел мастер〈古〉刽子手.
примеры:
弓着背
согнувшись
背着脸
отвернуть лицо, отвернуться
背着墙
прислоняться к стене
背着…做…
делать что за спиной чьей
背着窗坐着
сидеть спиной к окну
背着太阳
спиной к солнцу
(用脊背)背着
нести на закорках
背着人吃
есть втихаря
背着手儿
заложить руки за спину
背着人说话
talk behind sb.’s back
你背着我藏烟?
Ты прячешь от меня сигареты?
坐直了, 别弓着背!
Не сутулься, сиди прямо!
背着自己接电话
говорить за спиной по телефону
这是背着我作的
это было сделано за моей спиной
背着我给我娶了亲
без меня меня женили
我伯父走路时弓着背。
My uncle walks with a stoop.
背敌不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
你们一直背着我讨论?
Вы работали над этим без меня?
他背着书包上学去了。
He went off to school with a satchel over his shoulder.
忘记过去就意味着背叛。
Забыть прошлое - это и есть предательство.
她弓着背坐在位子上。
She hunched down in her seat.
你背着的那块铁,换不换?
Стоят они что-нибудь? Эти железки у тебя за спиной?
他背着他的十字架向各各他走去
неся свой крест, он взошел на Голгофу
他们背着弟弟把房子卖了。
They sold the house behind their brother's back.
老人因背着重负而弯腰。
The old man bent with a heavy burden on his back.
他背上竟然背着剑,不是桨…
А меч не весло, чтоб его на спине носить.
他背着我拿东西真不害臊!
He has the impudence to take things behind my back!
他们说霍特背着他妻子偷人。
Говорят, Холт изменяет жене.
我背后背着这把银剑还不够?
Я ношу на спине серебряный меч.
想着你的后半生得背着尿袋了?
Думаешь, тебе придется писать в емкость до конца своих дней?
背着我给我娶了亲;不问我就做决定
без меня меня женили
爪印。是二足野兽,驼着背走路。
Следы лап... Чудовище двуногое, ходит, наклонившись вперед.
背着我给我娶了亲(意为背着我替我包办了某事)
Без меня меня женили
我看到妇女背着枪在街上巡逻。
I saw women patrolling the streets with rifles on their backs.
有个矮人看见你背着一名人类女性。
Один краснолюд видел, как ты нес людскую женщину.
灰白色头发,背上背着剑,像我一样。
У нее серые волосы и меч на спине. Как у меня.
你在峡谷里,背着橘色的背包,我猜。
Ты в ущелье и несешь оранжевый рюкзак, надо полагать.
头发都白了,还背着把剑到处闲晃。
Башка уже седая, а все с мечами бегает.
儿子保证一定不背着父母做任何事情
сын дал обещание, что он ничего не предпримет тайно от родителей
我要不要背着他联系他警局的∗检疫所∗?
Не позвонить ли в участковый лазарет? Тайком от него?
尽量伸直手臂,拿着背包让她翻找。
Вытянувшись как можно сильнее, передать ей вашу сумку – пусть пороется.
他用着假名...用假斗篷包裹着背部...脸上贴着假胡子...
Он увенчал себя ложным именем... облачился в чуждые одежды... нацепил на лицо фальшивую бороду...
麦乐迪呻吟着倒下,后背着地,眼睛扑闪着。
Хворь стонет и падает на спину, ее глаза закрываются.
大家都知道箭筒才要背在背上,剑不能背着!
На спине колчан носят, а не мечи.
这码头工人背着沉重的东西,腰弯得低低的。
The docker was bent double beneath his load.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
背着 | 的 | ||
1) против воли (кого-л.); вопреки, наперекор
2) за спиной; заглазно, исподтишка
3) [читать] наизусть, по памяти
bēizhe
1) нести на спине; тащить (напр. бремя) 2) поворачиваться спиной, отворачиваться, расходиться (в чем-л.); идти вразрез
3) бот. прикреплённый спинкой
|