背空子
_
欠债。 官场现形记·第三十九回: “不瞒干娘说, 你女婿自从弄这个官到省, 就背了一身的空子。 ”
bèi kòng zi
欠债。
官场现形记.第三十九回:「不瞒干娘说,你女婿自从弄这个官到省,就背了一身的空子。」
пословный:
背 | 空子 | ||
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|
1) пробел, пустота, пустое место; щель, просвет, промежуток; лысина, проплешина (место с редкими всходами на поле)
2) удобный случай, лазейка
3) диал. свободное время, удобный момент
4) долг
5) глупец, болван
6) пусто; ноль (в домино)
|