胡斯特
húsītè
Хуст (город на Украине)
примеры:
恩斯特·冯·胡姆?
Эрнст ван Хоорн?
进入恩斯特·冯·胡姆家
Проникнуть на склад Эрнста ван Хоорна.
恩斯特·冯·胡姆是谁?
И кто такой этот Эрнст ван Хоорн?
进入恩斯特·冯·胡姆的仓库
Попасть на склад Эрнста ван Хоорна.
打败恩斯特·冯·胡姆与喽啰
Победить Эрнста ван Хоорна и его громил.
告诉比斯特你一直在想他的事,还有他的胡子。经常在想。
Сказать Зверю, что вы думали о нем – и его бороде. Много думали.
弗尔泰斯特,嗯?我不相信。我想他们又在胡说八道了。
Фольтест? Помер? Брехня.
比斯特摆弄着他的胡子,除了这个动作,他像是盯着那个地方。
Зверь возится со своей бородой, но остается стоять на месте.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
比斯特闪现出轻松的笑容,心不在焉地开始把三股胡子编成辫子。
Зверь улыбается с довольным видом и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
比斯特的灵魂完全没有回应你。他只是一边唱歌,一边梳理自己的胡子。
Дух Зверя на вас почти не реагирует. Он лишь вздыхает, ероша призрачную бороду.
怀念你为弗尔泰斯特效命的时光,或是想起了你和王家顾问胡混的日子?
Вспоминаешь, как служил у Фольтеста или как трахал королевскую советницу?
是的,它叫小胡子皮耶奥古斯特。你没听过他不奇怪。他只是个二流画手,还是个小偷。
Анри де Тулуз ван Кот. Ничего странного, что ты о нем не слышал. Посредственность. И наглец.
比斯特伸手理了理他油光锃亮的胡须辫子,看着你过了好一会儿,什么都没说。
Зверь смотрит на вас, оглаживая косицы своей бороды, и долгое время не говорит ничего.
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
比斯特拉着你的手摸摸他布满胡须的面颊,你抚摸着他的脸,直到他咯咯笑了起来,并因为被挠痒而往后退了退。
Зверь прижимает вашу руку к своей заросшей щеке, и вы гладите ее, пока он не начинает хихикать и увертываться от щекотки.
我猜我能向你胡乱解释下背后的深层原因。但是,说实话,罗斯特确实一直都有种奇怪的幽默感。
Ну, я бы мог навешать тебе на уши кучу заумной лапши, но по правде говоря, у Руста странное чувство юмора.
比斯特把胡子上沾到的东西掸下来,上面沾着沙子,死皮,还有别的什么东西。当他看到你时,他深深吸了一口气。
Зверь вычищает мусор из бороды – песок, шелуху и все, что могло там еще накопиться. Он глубоко вздыхает, когда вы подходите ближе.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
比斯特自顾自地哼着歌,用手梳理着他的胡子。你注意到他的脸上新添了几道伤疤。这个男人适应力很强。
Зверь гудит что-то себе под нос, разглаживая пальцами бороду. Вы замечаете новые шрамы у него на лице. Это самый живучий гном на свете.
他们不是明着来的…但是所有铸剑用的材料都要透过恩斯特·冯·胡姆才能得到。据说他经常和“砍刀”打牌呢。
Формально - нет, но... все поставки идут через Эрнста ван Хоорна. А он, говорят, часто играет в карты с Тесаком.
我和比斯特一起共度了良宵——他的胡子的确相当赏心悦目。我不知道我们之间是否还有未来,但我很满意我们曾经一起度过的每一刻。
Зверь подарил мне чудесную ночь любви. Борода... у меня нет слов. Не знаю, есть ли у нас будущее, но у меня все равно останутся приятные воспоминания.
比斯特把胡子上沾到的东西掸下来,上面沾着沙子,死皮,还有别的什么东西。当你靠近时,他并没有什么反应。他只是哼着歌:慢慢地,悲伤地哼着歌,感人至深。
Зверь вычищает мусор из бороды – песок, шелуху и все, что могло там еще накопиться. Он не поднимает глаз, когда вы подходите ближе, и лишь вздыхает - медленно, печально, надрывно.
当你的嘴唇触到他的时候,比斯特睁大了眼睛,突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Глаза Зверя распахиваются, когда ваши губы приникают к его губам. Внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
пословный:
胡斯 | 特 | ||
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|