胡话
húhuà
бред; бредни, бессознательное бормотание
húhuà
神志不清时说的话:他烧得直说胡话。húhuà
(1) [wild talk]∶神志不清时说的话
他烧得直说胡话
(2) [ravings]∶胡说的话
别说胡话
hú huà
语无伦次的话。
红楼梦.第十二回:「合上眼还只梦魂颠倒,满口乱话胡话,惊怖异常。」
hú huà
nonsense
ridiculous talk
hogwash
hú huà
ravings; wild talk:
烧得直说胡话 be delirious from fever
húhuà
ravings; wild talk1) 神智不清时所说的话。
2) 胡说的话。
частотность: #50170
в самых частых:
в русских словах:
заговариваться
1) тк. несов. (говорить бессвязно) 讲没有意思的话 jiǎng méiyǒu yìsī-de huà, 说胡话 shuō húhuà
синонимы:
примеры:
发高烧,说胡话
высокая температура и бред
烧得直说胡话
be delirious from fever
虽然我根本不相信他说的这些胡话,但我担心,如果不帮他找到那样的一瓶药剂,他会一直嚷嚷下去。你愿意帮帮忙吗?
Я, разумеется, не верю в эту чушь, но капитан не успокоится, пока не получит свой эликсир. Вы поможете нам?
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
已经开始说胡话了…
Начались пьяные разговоры...
酒比茶好?呵,我看你就是酒喝多了,开始说胡话了。
Вино лучше, чем чай? Ха, должно быть, ты уже выпил лишнего и начинаешь заговариваться.
我还以为那是你编出来当暗号的胡话。
Я думал, это просто набор звуков, который ты использовал для пароля.
咱们姑且假设这不是你又在扯那套∗遥视者∗的胡话……∗大瑞瓦肖∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной ваш ∗дальновидческий∗ бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
“哦,为了…不!”她揉了揉自己的眼睛,不过脸上还是隐隐泛起一阵红晕。“别说这些胡话了,你还是看书去吧。”
Святые небеса... Только не это! — Она закатывает глаза, но проступающий за строгой маской румянец едва не выдает ее. — Чем заниматься ерундой, лучше посмотрите на книги.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
所以你一直容忍我这些胡话,是因为我们是平级?
Значит, ты меня терпел, потому что мы в одном звании?
你在勒口上读到了这样一段提要:“什么是亚唯物主义?是马佐夫康米主义的高度理论化分支?还是一位声名狼藉的革命家令人费解的胡话合集?或者两者皆是?”
На внутренней стороне суперобложки ты находишь краткое ее изложение: «Что же такое инфраматериализм? Глубоко теоретическая ветвь мазовистского коммунизма? Сборник мистических бредней незадачливого революционера? Или, возможно, и то, и другое?»
所以你一直容忍我这些胡话,是因为我是你的上级?
Значит, ты терпел мое говенное поведение, потому что я старше по званию?
是啊,或者,你知道的,它可能只是精神病的胡话。柯尼希斯的亵渎。
Ага, или, может, у тебя просто с психикой не в порядке. Какая-нибудь хрень типа Кёнигштайнской дрочки.
好吧。不过说真的——绝对不是胡话。真的挺不错的。我有点想知道这是不是你写的……
Верно. Но на самом деле... давай без этого. Вещь сильная — и мне правда хочется узнать, твоя ли она.
“孩子……”他慢慢摇摇头。“我不知道你为什么要跟我说这些胡话,但是我不会上当的。现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Послушай... — он медленно качает головой, — я не знаю, зачем ты пытаешься накормить меня этим собачьим дерьмом, но знай, что я его есть не стану. Можно, мы уже продолжим игру?
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
病人对护士说起胡话来。
The patient began to rave incoherently at the nurses.
你讲的全是胡话!
You are talking absolute rot!
你在说什么胡话?伙计,我看她是药嗑多了。
О чем это ты? Мне кажется, это она из-за пыли.
什么是“博巴荣”?你在说胡话吧!
Что еще за "пербагрон"? Ерунда какая-то!
正直的小子,撇开艾丝梅兰达的胡话不提的话!整座城市都知道,他前往塞西尔的“商务旅行”唯一的目的就是去帝王蟹旅馆与议员夫人共度良宵。
Честный малый - если не считать этой дурацкой истории с Эсмеральдой! Весь город знает, что у его "деловых поездок" в Сайсил была только одна цель - провести пару ночей в "Королевском крабе" с госпожой советницей.
杀死我?杀死时空的操控者?哈哈哈,那么你该怎么办到呢?好啦,现在收起那些胡话,去干正经事吧!
Убили... меня? Хозяина пространства и времени? О-хо-хо, и как вы себе это представляете? Ладно, хватит заниматься ерундой. Перейдем к делу!
黯金矿被发现之后不久,马戏团混入了小镇。一些奇怪的女人开始用奇怪的宝石和奇怪的魔法治疗腐疫的感染者,然后向镇子里的人说自己是“女神的神使”之类的胡话。
Весь этот цирк начался после того, как мы нашли тенебрий. Какая-то психопатка с непонятным камнем сумела вылечить гниль и убедила местных, что является воплощением богини или чем-то вроде того. Теперь ее все зовут Пифией.
奥尔菲,又要一个人了...所以你打算收回你之前说的那些胡话吗?
Что ж, Ольфи, я снова один... Теперь-то ты заберешь назад свои глупости насчет "жабы"?
告诉他你不会把它的胡话当作回答。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, чтобы он отвечал, а не нес какую-то чушь. Прокричать его имя: Джаж!
你在说什么胡话?你压根就没有帮我!
Ты в своем уме? Ты ничем мне не помог!
我在这里希望矮人女王不会听信那些胡话。我的天哪,如果全世界不会自生自灭的话!
Будем надеяться, что королева не купится на эту чушь. Проклятье, весь мир катится в тартарары!
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.