能进能出
néng jìn néng chū
быть способным как занять, так и покинуть пост
примеры:
大家都进进出出的,我总不能盯着每一个人吧。
Народ приезжает и уезжает. Я же не слежу.
就是证明你不是法师的通行证,如果没有的话就不能进出诺维格瑞。
Такую, что подтверждает, что ты не чародей. Без нее в Новиград не войти, не выйти.
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
这只是一部份,我的希望是能创造出能进一步抵抗辐射的食物品种。
Лишь малая его часть. Я надеюсь создать виды съедобных растений с повышенной устойчивостью к радиации.
只有东帝国贸易公司的员工才能进出仓库。擅自闯入的话是犯法的。
На склад пускают только работников Восточной имперской компании. Посторонним вход воспрещен.
他们正在暗处集结。港口已经完全封闭了,朋友。不能进出……目前。
Прячутся, собирают силы. Все входы и выходы в порту перекрыты, друг. Никто сюда не зайдет и не выйдет... какое-то время.
得到父亲大人准许进入城堡又怎样,谁能进出我的实验室由我决定。
Может, Отец и дал вам ключи от царства, но кому позволено заходить в мою лабораторию, решаю только я.
一直有狡猾恼人的小孩子偷偷地进进出出。我就该设些陷阱,看看能抓到些什么东西!
Шумные, шустрые, шу-вшивые детки вечно шуршат туда-сюда. Я уж думаю капканы ставить – посмотреть, кого изловлю!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
能 | 进能 | 出 | |
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|