脖颈
bógěng
1) шея
2) загривок, задняя часть шеи
частотность: #21094
в самых частых:
в русских словах:
взашей
或 взашей〔副〕〈俗〉(粗暴地)掐着脖颈(撵出、推出、赶出). ~ выгнать 掐着脖颈赶出去.
зашейный
〔形〕颈后的, 后脖颈上的.
колоколец
Ямские лошади... нетерпеливо позвякивали бубенчиками и колокольцами. (Куприн) - 驿站的马不耐烦地不时摇晃脖颈上的大小铃铛, 丁当作响.
шиворот
后脖领, 后脖颈
шкирка
〔阴〕: взять (схватить) за шкирку кого〈俗〉1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)〈转〉用暴力强迫; 使束手无策.
примеры:
抓住动物的脖颈儿
seize the animal by the scruff of the neck
细长的脖颈
тонкая длинная шея
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事; 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
(说时要伴以手势: 用手指后脖颈)真是麻烦事, 真是叫人伤脑筋的人(或事)
Вот где сидит кто-что у кого
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
взять за шкирку кого
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
她吻了我的脖颈,我感觉很冷,被火烧了也没有知觉。
Она поцеловала меня в шейку, и мне стало так холодно, что огонь даже не обжигал.
“嗯。”他为你指出死者脖颈上被绑带紧紧勒住的位置。“请尽量∗精准地∗切开这里。”
Хм... — Он показывает на шее мертвеца точку, где ремень врезался в плоть. — Прошу вас, режьте как можно ∗аккуратнее∗.
哦……你等着瞧吧。(感觉领带像一只发情的猫咪,自顾自的磨蹭着你的脖颈。)
О... увидишь. (Такое чувство, что галстук трется о твою грудь, как похотливый кот.)
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
你把切链钳塞到死结下方——应该是个不错的主意。是啊,∗反正总要用个动手的地方∗。绑带已经深深陷入死者的脖颈。你转动着工具,试图找一个舒适的握持姿势。接着……
Ты просовываешь лезвия болтореза прямо под узел. Идея, кажется, неплохая. Да, ∗как-то так∗. Болторез уже глубоко погрузился в мертвую плоть. Теперь подверни его, чтобы лучше перехватить ручки. Теперь...
这些话伴随着多巴胺激增。那感觉就像电流从你的头皮直灌而下,流入你的脖颈。感觉很好,像是给你如同破烂海绵般的身体注入了生命之光。
Ты чувствуешь прилив дофамина. Будто электрические разряды пробегают по черепу и стекаются к шее. Очень приятно. Словно в этой чахлой губке, которую ты зовешь телом, загорается искорка жизни.
好的。头部和胸部的咬痕及挫伤,以及环绕脖颈的一圈勒痕。
Хорошо. Следы укусов, ушибы на голове и на груди, а также странгуляционная борозда вокруг шеи.
∗啪!∗死结应声而断。在下一钳之后,绑带就如同花束一般散落在地,暴露出死者的脖颈——以及一圈暗红色的勒痕。
∗Щелк∗! Болторез режет узел. ∗Щелк∗! Ремень рассыпается, словно букет цветов, обнажая шею мертвеца и темно-красную странгуляционную борозду вокруг нее.
他脖颈处对称的灼伤,组成了“LosLos”的字母。他是否试过把它们烧掉,把那种生活抛在过去?
На шее — симметричный ожог, складывается в буквы ∗Los Los∗. Попытался выжечь, оставить ту жизнь позади?
竖起脖颈汗毛。倾听城市之音。
Почувствуйте дрожь. Настройтесь на городскую волну.
她贴着你的脖颈说话,嘴唇在你肌肤上轻轻刷过。
Она что-то нашептывает, губами щекоча вам шею.
座狼的哀嚎声变得更大,它弓起脖颈,对着你的手臂张开了嘴。
Варг рычит громче, выгибает шею и раскрывает пасть, захватывая вашу руку.
你紧紧闭上了眼睛,浑身恐惧。一把锋利的长武器划过你的脖颈,将你切成了两段...
Вы зажмуриваетесь. Вас охватывает животный ужас – и все прекращается, когда вашу шею рассекает острое, как бритва, стальное лезвие...
你的力量停滞了,仿佛撞到了一面城堡的厚墙上——你把手从神龛上拿开,绝望地抓着你的脖颈。
Сила исчезает внезапно, как будто перед вами выросла стена. Вы отдергиваете руки от алтаря, отчаянно хватаясь за горло.
你是一个人,一名人类。他们通常叫你圣教骑士。剑刃穿过你的脖颈,一个名字在你脑海中回响:“阿户”。
Вы – мужчина. Человек. Большую части жизни вас называли паладином. В последнее мгновение, когда клинок перерезал вам горло, вы думали о ком-то по имени Арху.
她在你身下融化,将脸埋在你的脖颈里。她的身体很温暖,比往常还要温暖。她的体重舒适而紧实地压着你。
Она тает в ваших объятиях, прижимается лицом к вашей шее. Ее тело источает тепло, почти жар... вам хорошо рядом с ней, спокойно...
这只鸡把头歪向一边,看着伸过来的绿色秘源气团。它随后好奇地啄了下秘源触须,然后触须就迅速缠绕上它的脖颈。
Курица склоняет голову набок, когда видит ползущее к ней зеленое щупальце Истока. Птица с любопытством клюет его, и тут щупальце делает рывок и обматывается вокруг ее шеи.
溜上前靠近并轻轻地捏住他的后脖颈。那现在如何?
Скользнуть ближе к нему и взять за шею сзади. Слегка сжать. Ну, а теперь?