脚上
_
方言。犹言角落上。
方言。犹言角落上。
примеры:
他脚上打了泡,掉在后面了。
Он натер мозоли на ногах и отстал.
把热水袋放在脚上
положить грелку к ногам
这一只新靴很难往脚上穿
новый сапог с трудом идёт на ногу
脚上有趼子
мозоли на ногах
解下脚上缠的东西
раскутать ноги
一只滑雪板从脚上 滑着脱开
лыжа соскользнула с ноги
把靴子从脚上曳下
тащить сапог с ноги
脚上叫蚊子叮了一下
get a mosquito bite on the leg
脚上扎进一根钉子
run a nail into one’s foot
脚上剐了一个口子
cut one’s foot
脚上起水泡
get blisters on one’s feet
脚上打了水泡
get blisters on one’s feet
我脚上起了个泡。
I’ve got a blister on my foot.
你脚上的疮好了吗?
Has the sore on your foot healed?
把脚上的尘土跺下去
отряхните прах с ваших ног
脚上的绷带松了
Бинт на ноге разбинтовался
脚上的绷带解掉了
Нога разбинтовалась
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
[直义] 习惯不是破鞋, 从脚上脱不下来; 习惯不是破鞋, 轻易丢不掉.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
привычка не отопок: с ноги не скинешь
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
踩在…的脚上
наступить на ногу
跺掉脚上的尘土
стрясти пыль с ног
我都穿在脚上了,滚开。
Они же на моих ногах. Вали отсюда.
拿着宝石吧,<name>。只要将宝石放置在塔基的任何一个支撑脚上,就能激活阿拉索之塔的防御。当你准备进入塔中寻找特雷莱恩的其余物品时,就使用这颗宝石。
Вот, <имя>. Самоцвет нужно только прижать к одному из пьедесталов у основания башни, чтобы активировать ее защитные силы. Используйте его, когда будете готовы войти в башню и искать остальные принадлежащие Трелану предметы.
<卡利鸟的脚上绑着一根小纸条。>
<К лапе калири привязана небольшая записка.>
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
形态与遗迹守卫相似,但形态更为扭曲、力量更为强大。似乎是为了驱动过于沉重的躯体,在双脚上还额外装配了能量核心。
Выглядит как более мощная версия стража руин. У этого создания в каждой ноге установлено силовое ядро, вероятно для того, чтобы выдерживать огромный вес.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
“护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话……“他低头看着你的脚,“好像正穿在你脚上呢。”
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки... — он опускает взгляд на твои ноги, — Похоже, что теперь они достались тебе.
“附近没有任何相机。”他盯着脚上的靴子。“他们没有相机……”
«Дело обошлось без камер». Он смотрит на свои ботинки. «Нет у них никаких камер...»
不打算聊聊我脚上穿的这双靴子吗?
А мы что, не будем говорить о моих сапогах?
大家都是怎么生存的?”他盯着脚上那双磨破的运动鞋。“我是用∗偷∗的。”
«А как все выживают?» Он смотрит на свои изношенные беговые кроссовки. «Воровал я».
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
警督警觉地将一只脚倚在另一只脚上。
Лейтенант беспокойно переминается с ноги на ногу.
警督盯着自己脚上满是泥泞的鞋,什么也没说。
Лейтенант смотрит на свой ботинок — весь в засохшей грязи — и молчит.
我找不到另一只鞋了,而且我拒绝穿上没有现在脚上这只酷的鞋。
Второй я не нашел, как не нашел и другую пару обуви, которая была бы столь же крутой, как этот ботинок.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你脚上的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли, что сейчас на тебе. — Мне пришлось ∗сбросить∗ их, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне эти вещи больше не нужны.
“呃,阳台上好像有只鞋跟你脚上这只是一对。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, на балконе валялся ботинок, похожий на ваш. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
你不可能脱得下来的,他体内所有的有机物都流入了靴子里。它们都∗粘∗在他的脚上了——不然你觉得为什么当地人还没把它们捡走?
У вас все равно не получится их снять. Весь биологический материал этого тела стекал вниз, в ботинки. Они теперь ∗вросли∗ в ноги. Как думаете, почему местные их до сих пор не сняли?
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
那个壮实的男人脚上那双∗不那么好看也不吸引人∗的靴子,从松垮垂坠的裤子褶皱下伸了出来。你对这双靴子一点兴趣也没有。
Из-под складок мешковатых штанов торчат вовсе не впечатляющие и нисколько не радующие взгляд башмаки. Они тебя совершенно не интересуют.
你不可能脱得下来的,他体内所有的有机物都流入了靴子里。整整∗七天∗,它们都∗粘∗在他的脚上了——不然你以为怎么就只剩下这个了?
У вас все равно не получится их снять. Весь биологический материал этого тела стекал вниз, в ботинки. В течение ∗семи∗ дней. Они теперь ∗вросли∗ в ноги. Как думаете, почему на нем ничего не осталось, кроме ботинок?
“该死的低能儿……”老人伸出他的腿。他的脚上穿着一双磨破的旧运动鞋,鞋底的花纹是黑白相间的螺旋图案。
«Имбецилы, блядь...» Старик вытягивает ногу. Подошву старых, заношенных кроссовок покрывает черно-белый спиралевидный узор.
他突然笑了。“想象一下,如果你∗每只∗脚上都穿着一只酷炫的漆皮鞋,那该跑的多快啊。”
Он вдруг улыбается. «Боюсь даже представить, насколько быстро вы бегаете, когда на вас ∗два∗ стильных ботинка из лакированной кожи».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск