马屁拍在马脚上
_
см. 马屁拍在马腿上
ссылается на:
马屁拍在马腿上mǎpì pāi zài mǎtuǐ shàng
обр. не знать меры в подхалимстве, излишней лестью вызывать к себе неприязнь
обр. не знать меры в подхалимстве, излишней лестью вызывать к себе неприязнь
mǎ pì pāi zài mǎ jiǎo shàng
奉承人没有奉承到恰当的地方上,反而犯了忌讳,自讨没趣。
二十年目睹之怪现状.第六十七回:「那官儿听了,方才知道这一下马屁拍在马脚上去了。」
亦作「马屁拍在马腿上」。
примеры:
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
пословный:
马屁 | 拍 | 在 | 马脚 |
1) хлопать; ударять
2) ракетка; хлопушка
3) муз. такт; отсчитывать такт
4) снимать; фотографировать
5) послать, отправить
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
|
脚上 | |||