脚后跟垫
_
heel cushion
примеры:
脚后跟起皴
на пятках появляется короста
脚后跟走痛了
пятки гудят
他用脚后跟把扒手绊倒。
He tripped the pickpocket up by the heels.
他的新靴子使他的脚后跟起了泡。
His new boots had given him blisters on his heels.
让你的脚后跟落在坚实的地面上。
Опустить пятки на твердую землю.
鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
I have a blister on my heel because my shoe is too tight.
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
因鞋子不合适,他的脚后跟擦破皮了。
His heel is raw because his shoe doesn't fit well.
直到我开始戳他的脚后跟,那白痴才终于崩溃了。
И раскололся он, только когда я стал припекать ему пятки.
在你的脚后跟上涂满这种药剂就可以在敌人周围滑行。
Смажьте каблуки этим зельем, чтобы проскользнуть мимо любого врага.
我告诉过你了,没有热源,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
我告诉过你了,没有加热魔法,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
虽然我闺女香菱也回来帮忙了,但她也是忙得脚后跟不沾地,这不,刚刚出去送菜去了…
Хоть моя дорогая Сян Лин и вернулась, чтобы помочь, мы за работой света белого не видим. К слову, она только что отправилась доставить еду...
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
脚后跟下面。费尔韦瑟……”他轻轻地转动着靴子,”费尔韦瑟T-500/ve款。我猜这一款是‘珐琅质’的,这可是高级货。
Под каблуком. „Фэйрвезер“... — Он немного поворачивает ботинок. — „Фэйрвезер T-500/ve“. Полагаю, ve означает стекловидную эмаль. Продвинутые технологии.
“别净说些你完全不知道的事,懦夫!”他的后脚跟砰的一声踩在地面上。“∗责任∗这种东西你永远也理解不了。”
Не болтай о том, в чем ты ничего не смыслишь, трус! — свирепо топает он ногой. — ∗Долг∗ — это то, чего ты никогда не поймешь.
警督开始用脚后跟狠狠踢着教堂的地板,有理由担心他可能会把地板踢出一个洞,导致地板裂开,柱子坍塌,让教堂的屋顶砸向你们所有人。
Лейтенант начинает так неистово отплясывать на церковном полу, что становится страшно, что доски под ним вот-вот проломятся, образуя дыру, расходясь трещинами по полу, ломая колонны и обрушивая крышу прямо вам на головы.
пословный:
脚后跟 | 后跟垫 | ||