踩后脚跟
_
(比喻找麻烦) trouble
cǎi hòu jiǎo gēn
(比喻找麻烦) troubleпримеры:
脚后跟起皴
на пятках появляется короста
脚后跟走痛了
пятки гудят
我告诉过你了,没有热源,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
我告诉过你了,没有加热魔法,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
虽然我闺女香菱也回来帮忙了,但她也是忙得脚后跟不沾地,这不,刚刚出去送菜去了…
Хоть моя дорогая Сян Лин и вернулась, чтобы помочь, мы за работой света белого не видим. К слову, она только что отправилась доставить еду...
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
пословный:
踩 | 后脚 | 脚跟 | |
гл.
1) наступать (вставать) ногой на (что-л.); топтать; топтаться (ходить) по (чему-л.)
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на 3) инт. дизлайк, дизлайкать
|
1) пятка, подошва
2) перен. точка опоры, опорный пункт, твердая позиция
3) следы деятельности
4) суть, подоплёка
5) нижняя часть тела
|