踩脚后跟
cǎi jiǎohòugēn
наступать на пятки; обр. 1) слишком многолюдное место; 2) выискивать недостатки, придираться; 3) воткнуть нож в спину; 4) обычай народности дун при выборе невесты
примеры:
“别净说些你完全不知道的事,懦夫!”他的后脚跟砰的一声踩在地面上。“∗责任∗这种东西你永远也理解不了。”
Не болтай о том, в чем ты ничего не смыслишь, трус! — свирепо топает он ногой. — ∗Долг∗ — это то, чего ты никогда не поймешь.
脚后跟起皴
на пятках появляется короста
脚后跟走痛了
пятки гудят
他用脚后跟把扒手绊倒。
He tripped the pickpocket up by the heels.
他的新靴子使他的脚后跟起了泡。
His new boots had given him blisters on his heels.
鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
I have a blister on my heel because my shoe is too tight.
让你的脚后跟落在坚实的地面上。
Опустить пятки на твердую землю.
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
因鞋子不合适,他的脚后跟擦破皮了。
His heel is raw because his shoe doesn’t fit well.
直到我开始戳他的脚后跟,那白痴才终于崩溃了。
И раскололся он, только когда я стал припекать ему пятки.
在你的脚后跟上涂满这种药剂就可以在敌人周围滑行。
Смажьте каблуки этим зельем, чтобы проскользнуть мимо любого врага.
我告诉过你了,没有热源,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
пословный:
踩脚 | 脚后跟 | ||