脚底抹油
jiǎodǐ mǒyóu
быстро или ловко улизнуть, убежать
ссылки с:
脚底摸油jiǎo dǐ mǒ yóu
比喻溜得很快或溜之为妙。
如:「咱们还是脚底抹油,溜之大吉吧!」
примеры:
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
好了!是时候脚底抹油了。
Ну, все! Пора сматываться отсюда.
对不起,陌生人。早就脚底抹油啦。别担心,我们还有很多惊喜要给你。
Извини, я уже ушел. Но можешь не волноваться: у меня для тебя заготовлено еще много сюрпризов.
好吧,那长脚怪物从哪儿冒出来的?还以为它们早就脚底抹油溜了。
Откуда он взялся, черт возьми? Я думал, они давно смылись из города.
谁给我的靴底抹油了?
Кто натер мне ботинки жиром?
пословный:
脚底 | 抹油 | ||
помазать маслом
|