脚底
jiǎodǐ
подошва (ступни)
jiǎodǐ
脚掌:脚底起了茧。也说脚底板。jiǎodǐ
[sole of the foot] [方]∶脚用来接触地面的部分, 即脚掌
jiǎo dǐ
脚的底部。
如:「天冷时脚底容易抽筋。」
jiǎo dǐ
soles of the feetjiǎo dǐ
sole of the foot; basis pedunculi (cerebri); crus cerebri; pes pedunculijiạ̌odǐ
soles (of feet)частотность: #22561
в самых частых:
в русских словах:
мостки
мостки шатались под ногами - 小桥在脚底下直揺晃
надтр-горизонт
脚底水平面
плантарный
〔形容词〕 脚底的
ступня
2) (нижняя часть стопы) 脚底 jiǎodǐ, 脚掌 jiǎozhǎng
штрипка
〈复二〉 -пок〔阴〕(裤脚口上的穿时套在脚底下的)套带.
синонимы:
примеры:
脚底下真快
скор на ноги
小桥在脚底下直揺晃
мостки шатались под ногами
头上长疮,脚底流脓--坏透了
на голове язвы, а ступнях гной - прогнил насквозь
她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
She tripped along joyfully as if treading on air.
用针挑破脚底上的水泡
prick blisters on one’s sole with a needle
翡翠巨龙在你后面追得你抱头鼠窜的时候,对上古众神的虔诚并不能救你的小命。你得学会脚底抹油,假如你懂我的意思。
Преданность древним богам не спасет тебя, когда за тобой будет мчаться какой-нибудь зеленый дракон. Тебе надо быть <легким/легкой> на подъем, если ты понимаешь, о чем я.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
很好,我们解决掉了陆地和天空的敌人,甚至还有雷雨。接下来试试你脚底下的动物如何?答案即将揭晓!
Мы уже сражались со зверьми в воздухе, на земле и даже под дождем. А что делать, если тварюга у тебя под ногами, а? Вот заодно и выясним.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的雷象去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего элекка, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
你解决掉了陆地和天空的敌人,甚至还有雷雨。接下来你将面对你脚底下的动物。
Ты <победил/победила> врагов и на земле, и в небе – и даже под дождем. Теперь тебе предстоит сразиться с тварями, которые у тебя под ногами.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。带你的座狼去那边的沙滩,尝试干掉那里的老岩虫:铁钻。
Скальные черви – хитроумные хищники, они нападают на жертву из-под слоя песка. Многие обитатели Награнда уже знают, что означает зловещее дрожание земли под ногами. Поезжай на своем звере на песчаные берега и там сразись с червем Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的淡水兽去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай свое речное чудище, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的座狼去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальный червь – грозный хищник. Обычно он скрывается под слоем песка, подкарауливая зазевавшуюся жертву. Многие обитатели Награнда уже усвоили, что если земля дрожит – надо делать ноги. Седлай своего волка и отправляйся на песчаные берега. Посмотрим, удастся ли вам одолеть одного из самых старых и могучих скальных червей – Камнебура.
好了!是时候脚底抹油了。
Ну, все! Пора сматываться отсюда.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的野猪去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего вепря, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
不过,要是哪个不长眼的怪物脚底打了个溜,碍了那位小爷的清净…
Но если кто-то из них заблудится и потревожит покой одного молодого джентльмена...
「别奢想这能刺穿硬皮。要指望脆弱的地方:例如脚踝、脚底或脚筋。」 ~狩猎大师车维尔
«Хватит пытаться пробить ему шкуру. Надо бить в слабые места — лодыжки, ступни, сухожилия». — мастер-охотник Чевилл
他脚底的东西全给踩扁,却不会留下行踪~没有跺坏的残骸,没有踏平的灵魂,甚至没有半个蹄印。
Он мнет все под ногами, однако не оставляет никаких признаков поступи — ни истоптанного валежника, ни придавленных душ, ни даже следов от копыт.
以为美洛只懂机巧而没肌肉的人,一定是没给他们踩在脚底过。
Всякий, кто думает, что мерроу умные, но не сильные, никогда не вставал им поперек пути.
「指挥这回事,就如同在藤蔓上面保持平衡,还要令人觉得你脚底踏的是坚实土地。」 ~西达将军贾巴力
«Командование это как балансировать на хрупкой ветке, убеждая всех, что под ногами твердая земля», Сидар Джабари
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点;不幸地,这些盲点正位于其脚底下。 但很不幸地,这些盲点是位于他们的脚底板下。
К счастью, есть области, которые не попадают в поле зрения Гиганта с холмов, там люди могут легко от него укрыться. К несчастью, эти области находятся под его пятками.
幸运地,山丘巨人有着可让人类轻易躲藏的大盲点; 不幸地,这些盲点正位于其脚底下。
Хорошо, что есть зоны, которые не попадают в поле зрения гиганта с холмов и где человек может легко от него укрыться. Плохо, что эти "мертвые" зоны находятся у гиганта под пятками.
它们忽略我们,就像我们忽略脚底的虫子。假如我们激怒它们,我们就惨了。
Потому что они не обращают на нас внимания, так же, как мы не видим червей у себя под ногами. Если бы они заметили нас и разгневались, нам бы конец пришел.
每只脚底上都印着“费尔韦瑟T-500/ve”。
Под каждым каблуком выгравировано «Фэйрвезер Т-500/ve».
只要工人阶级还被踩在资本家的脚底,民主就是一场毫无意义的骗局。
Демократия — это бессмысленный обман, пока рабочий класс стонет под пятой капитала.
你还是认为我头顶生疮脚底流脓,里外都烂透了是不是?你觉得一切都是我一个人的错。
Думаешь, я законченный выродок, а? И сам во всем виноват?
看看你脚底下。你看到地面有多干了吗?好几个星期没下雨,牧场的草都枯萎了,绵羊正在挨饿。我必须要作法祈雨,但我怕——
Оглянись. Видишь, как высохла эта земля? Здесь не было дождя несколько недель. Трава на пастбищах увядает, овцы падают от голода. Я должен привести сюда дождь, но боюсь, что...
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
翻边裤脚底部向上折叠的部分
The turned-up fold at the bottom of a trouser leg.
脚底着火,多棒的想法啊!
Горящие подметки - отличная идея!
哈,马里乌斯!你把你的尊严都踩烂在脚底下了吗!我可是一名光荣的战士,并且也是绿维珑的仆人,我可从来不怕去...恰当地询问一下的。
Ха! Маллий, сейчас твоя гордость лежит в лужице у тебя под ногами! Лично я, как солдат и защитник Ривеллона, не боюсь... попросить как следует.
从你的脚底烧到头顶!
Ты в огне, с сапог до шлема!
你看到原本在你脚底下巨大的盘根错节的树根,消失在长满苔藓的森林地面上。你是一颗先祖古树,这根圆木也曾是。
Там, где были ваши ноги, вы видите толстые узловатые корни, исчезающие в покрытой мхом земле. Вы – древо предков, которым было когда-то это бревно.
选择在和平时,你的游戏角色与敌人的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в режиме мира. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
净源导师转向你时,痛苦地后退。他脚底出现了一小滩血。
С гримасой боли магистр отворачивается от вас. Под ним уже натекла небольшая лужа крови.
选择在竞技场中,你的游戏角色与敌人角色的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров на арене. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ – цветное обрамление.
选择在战术视角中,你的游戏角色与敌人的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в тактическом режиме при виде сверху. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
选择战斗中你的游戏角色与敌人角色的高亮方式。箭头指示角色的朝向。提示圈是指在脚底的一个圆圈。轮廓是指角色身上的描边线
Выбор типа индикатора отношения к вам для персонажей и монстров в боевом режиме. ’Круг’ – цветной круг под ногами, ’контур’ - цветное обрамление.
对不起,陌生人。早就脚底抹油啦。别担心,我们还有很多惊喜要给你。
Извини, я уже ушел. Но можешь не волноваться: у меня для тебя заготовлено еще много сюрпризов.
太扯了,现在他们就把你踩在脚底下啊。
Смех, да и только. Тебя просто обдирают.
我给你的尊重胜过其他人,但是你却把这份尊重踩在脚底。
Я уважал тебя как никого другого. А ты только и делаешь, что вытираешь об меня ноги.
原来学院一直在我们脚底,就藏在地底之下。好吧,至少他们没有挖坟墓的需要。
Оказалось, что все это время Институт был прямо у нас под ногами под землей. Ну, по крайней мере, не придется копать для них могилу!
试着隔离他来使他屈服,而且他怕火。把他的脚底烤了几次后签下了血字盟约。之后他感谢我们给他食物。
Пытались сломить его изоляцией, отреагировал на огонь. Подписал контракт кровью после того, как пару раз прижгли ему подошвы. Потом благодарил за еду.
好吧,那长脚怪物从哪儿冒出来的?还以为它们早就脚底抹油溜了。
Откуда он взялся, черт возьми? Я думал, они давно смылись из города.
亚里士多德与磨烂的脚底板!
Аристотель против... пресса с ножами!
начинающиеся: